如何從互文性的角度分析文本
三、互文性的層級
互文性的層級(intertextual level)是指“所共享的文化的層級,基于該層級,不同文本被認為同其他文本具有顯著的外部關(guān)聯(lián)(比如通過暗引、模仿,依靠語類相關(guān)等方式)”(Hervey,1995:231)。它是文本變項中的最高層級。沒有任何文本能夠脫離其他文本而完全孤立地存在。即使是極具創(chuàng)新的文本也會從其他文本中找到印記和原型,從而構(gòu)成整個文學(xué)中的一部分。比如,人們一致公認為James Joyce的《尤利西斯》最具獨創(chuàng)性,然而,仔細閱讀該著作就不難發(fā)現(xiàn),書中實際上參照了自荷馬以來的所有文學(xué)作品,其中還包括最不具獨創(chuàng)性(the most unoriginal)的作品。
一個文本同其他文本之間的外部關(guān)聯(lián)體現(xiàn)為從詞、短語、分句、系列分句到文本、話語、語類等眾多層級關(guān)系的關(guān)聯(lián)。據(jù)此,Hatim和Mason(2001:132)對互文性進行了分類研究。他們認為,所有的互文本都可以從以下這些類別中找到同其他文本之間的關(guān)聯(lián):
1.參照(reference)。當(dāng)文本作者通過標(biāo)明引文的標(biāo)題和章節(jié)等方式來顯示引文的來源時即為參照。
2.陳詞濫調(diào)(cliché)。當(dāng)文本作者運用由于過多使用而變得幾乎沒有意義的固定詞組時即為陳詞濫調(diào)。
3.文學(xué)暗指(literary allusion)。當(dāng)文本作者引用或指涉某一部名著時即為文學(xué)暗指。
4.自我引用(self-quotation)。將自己所說的話從甲文本中搬到乙文本中即為自我引用。
5.套語(conventionalism)。即由于不斷重復(fù)使用而變得不知出處或者形成習(xí)慣的表達法。
6.習(xí)語(proverb)。即言簡意賅、婦孺皆知的格言妙語。
另外,一個文本同另一個文本之間的互文性關(guān)系還可以屬于:
1.相似的語類關(guān)系(即以語類歸屬作為判斷標(biāo)準(zhǔn)),比如對于“商務(wù)信函”這一語類的參照。
2.類似的主題或話題關(guān)系,比如對于有關(guān)廣島原子彈爆炸這一話題的參照。
3.結(jié)構(gòu)上、形式上的契合關(guān)系,比如像Reaganomics一類的并合詞(portmanteau)。
4.功能性的關(guān)系,即在文本所要達到的目標(biāo)上具有相似性,比如我們有多種方式表示“I'm sorry”的含義,但盡管表達方式不一,功能卻是一樣的。
Hatim和Mason對于互文性的這種分類非常細致。它們實際上不外乎法國分析家們所劃分的兩個類別:顯性互文性(manifest intertextuality)和結(jié)構(gòu)性互文性(constitutive intertextuality)(Authier-Révuz,1982)。上面兩組中第一組的六個類別屬于顯性互文性;第二組中的四個類別主要屬于結(jié)構(gòu)性互文性。根據(jù)他們的解釋,顯性互文性是指,“通過分析,其他文本明顯地呈現(xiàn)在文本當(dāng)中;這些文本是通過文本表面特征‘顯性地’標(biāo)明或暗示出來的”(Fairclough,1990:104),比如像“他說/他認為……”等之類的引用他人話語的標(biāo)示語等。“一個文本的結(jié)構(gòu)性互文性是指融入語篇當(dāng)中的語篇規(guī)約的構(gòu)型(configuration)”(Fairclough,1990:104)。結(jié)構(gòu)性互文性尤其同語篇的語類密切相關(guān)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。