精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?鏡花緣譯文

        鏡花緣譯文

        時間:2023-03-02 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:《鏡花緣》是清代小說家李汝珍創(chuàng)作的一部長篇小說,長達(dá)百回。關(guān)于《鏡花緣》在英語世界的翻譯與傳播歷程,王麗娜做過較為深入細(xì)致的考察。顯然,曾瑞雯的《鏡花緣》英文譯文要比王際真與安德魯斯及張心滄的英文譯文更早問世。因此,它是中國人完成的第一種《鏡花緣》英文譯文,具有相當(dāng)重大的翻譯史價值,值得我們加以深入考察與探討。

        《鏡花緣》是清代小說家李汝珍(約1763—1830)創(chuàng)作的一部長篇小說,長達(dá)百回。該書借用武則天朝的史事,卻不符合當(dāng)時的歷史事實,書中更是出現(xiàn)了自鳴鐘、雙陸、馬吊、象棋等近代才有的東西,是一部古今混雜的小說。全書充滿著神話與幻想因素,也有著濃厚的現(xiàn)實主義色彩,尤其是借小說主人公的海外見聞諷刺中國的社會現(xiàn)實,饒有趣味。[3]

        《鏡花緣》最早于清嘉慶二十三年(1818)在蘇州桃花塢刻印發(fā)行。此后,該書在中國風(fēng)行近200年,被陸續(xù)譯成英文、法文、日文、俄文等,在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了不小的影響。

        關(guān)于《鏡花緣》在英語世界的翻譯與傳播歷程,王麗娜做過較為深入細(xì)致的考察。她先是在《中華文史論叢》(一九八四年第四輯)(總第三十二輯)上發(fā)表了《〈鏡花緣〉的外文翻譯及研究論著》一文,[4]后又在所著《中國古典小說戲曲名著在國外》(1988)第一輯“小說部分”辟出專門章節(jié)介紹《鏡花緣》的外文譯文與外文研究著述。[5]不過,王麗娜的介紹仍然存在不少的錯漏之處,如弄錯發(fā)表譯文的刊物名稱等,需要加以辨析、訂正、補遺。

        現(xiàn)以王麗娜所述為線索,詳考史料,對其加以辨析、訂正,將《鏡花緣》的英譯歷程按時間順序呈現(xiàn)如下:

        1877年,英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles)在《中國評論》第6卷第3期上發(fā)表了“A Visit to the Country of Gentlemen”一文,即《鏡花緣》中君子國故事的英文摘譯。[6]

        1885年,英國漢學(xué)家鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)以筆名T.C.B.在《皇家亞洲文會北中國支會會刊》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)新第20卷上發(fā)表了“How Snow Inspired Verse,and a Rash Order Made the Flowers Bloom”一文,即《鏡花緣》第四回“吟雪詩暖閣賭酒,揮醉筆上苑催花”的英譯。[7]

        1901年,翟理斯所著英文版《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)由英國倫敦的威廉·海涅曼公司出版,此后多次再版、重印。他在書中摘譯了《鏡花緣》(Ching Hua Yuan)中的君子國故事,題為“Country of Gentlemen”。[8]

        1922年,翟理斯的譯文集《古文選珍》(增訂版)(Gems of Chinese Literature [Revised and greatly enlarged])由上海的別發(fā)洋行出版。他在書中摘譯了《鏡花緣》(Visits to Strange Nations)中的君子國與大人國故事,分別題為“The Country of Gentlemen”與“The Country of Great Men”。[9]

        1946年,美國華人學(xué)者高克毅(George Kao,又稱喬志高)編輯的《中國的幽默與智慧》(Chinese Wit Humor)一書由紐約的科活德 - 麥卡恩公司出版。該書內(nèi)收王際真(Chi-Chen Wang)與埃塞爾·安德魯斯(Ethel Andrews)合譯的“A Voyage to Strange Lands”,即《鏡花緣》中君子國與女兒國等故事的英文摘譯。[10]

        1955年,英國華人學(xué)者張心滄(H.C.Chang,即Hsin-Chang Chang)所著《斯賓塞小說中的寓意和禮俗:一個中國視角》(Allegory and Courtesy in Spenser:A Chinese View)一書由愛丁堡大學(xué)出版社出版,后又多次再版。張心滄在書中摘譯了《鏡花緣》第96~100回的故事情節(jié),并以之作為對斯賓塞小說進(jìn)行比較研究的材料。[11]

        1958年,戴乃迭(Gladys Yang)從《鏡花緣》中選譯了君子國、女兒國等故事情節(jié),題為“A Journey into Strange Lands”,發(fā)表在英文版《中國文學(xué)》(Chinese Literature)雜志第一輯上。[12]

        1965年,林太乙(Tai-yi Lin)所譯Flowers in the Mirror 一書由英國倫敦的彼得·歐文出版社出版。這是林太乙專門為聯(lián)合國教科文組織翻譯的,列入“聯(lián)合國教科文組織代表性作品文庫·中國卷”(UNESCO Collection of Representative Works.Chinese Series)。不過,它僅是一個英文節(jié)譯本,譯文內(nèi)容約為原著的四分之一。同年,美國的加利福尼亞大學(xué)出版社在伯克利與洛杉磯也出版了這個譯本。2005年,這個譯本又以中英對照的形式由譯林出版社分兩卷出版,列入“大中華文庫”。

        1972年,美國紐約的格羅夫出版社出版了美國漢學(xué)家白之(Cyril Birch)編譯的英文版《中國文學(xué)選集(第二卷)》(Anthology of Chinese Literature,Vol.II)。該書內(nèi)收他本人節(jié)譯的《鏡花緣》第33回“粉面郎纏足受困,長須女玩股垂情”,題為“In the Country of Women”。[13]

        1973年,張心滄編譯的《中國文學(xué):通俗小說與戲曲》(Chinese Literature:Popular Fiction and Drama)一書由美國芝加哥的奧爾丹出版公司與英國的愛丁堡大學(xué)出版社分別出版。他在書中摘譯了《鏡花緣》第32~37回的女兒國故事,題為“The Women’s Kingdom”。[14]

        根據(jù)前文的介紹,我們似乎可以得出結(jié)論,中國人與外國人合作完成的《鏡花緣》英文譯文最早出現(xiàn)在1946年,即王際真與安德魯斯的譯文;而中國人獨立完成的《鏡花緣》英文譯文最早出現(xiàn)在1955年,即張心滄的譯文。但根據(jù)我們最新掌握的資料,早在1940年,廈門大學(xué)學(xué)生曾瑞雯在該校兩位英文教授的指導(dǎo)下,將《鏡花緣》部分內(nèi)容譯成英文,并以之作為畢業(yè)論文。顯然,曾瑞雯的《鏡花緣》英文譯文要比王際真與安德魯斯及張心滄的英文譯文更早問世。因此,它是中國人完成的第一種《鏡花緣》英文譯文,具有相當(dāng)重大的翻譯史價值,值得我們加以深入考察與探討。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋