“薩丕爾-沃爾夫假說”對跨文化傳播的啟示
三、“薩丕爾-沃爾夫假說”對跨文化傳播的啟示
根據(jù)“薩丕爾-沃爾夫假說”,語言決定了人的思維,也就決定了人對于客觀世界的看法與信念,進而決定了文化的面貌。因此我們在研究跨文化傳播時,可以從語言符號視角切入——當(dāng)跨文化傳播現(xiàn)象從語言現(xiàn)象的角度來考慮時,許多問題便可迎刃而解。
正是由于漢語本身并不特別注重對時空概念的準(zhǔn)確把握,所以中國文化也就相應(yīng)的比較缺乏明確的時空觀念。而由于典型的歐洲語言本身比較注重對時空概念的準(zhǔn)確把握,所以歐洲文化也就相應(yīng)的比較富有明確的時空觀念。一句話,正因為語言有差異,所以,兩種文化的時空觀念——即如何思考和認知時空、如何對時空采取行動——就有差異。
從詩經(jīng)的語言翻譯角度說明了“薩丕爾-沃爾夫假說”在跨文化傳播的一個應(yīng)用,如果脫離文學(xué)的領(lǐng)域,上升到更為抽象的社會文化層面,我們依然可以得到啟示。
一方面,因為漢語本身并不特別注重對時空概念的準(zhǔn)確把握,所以中國人的思維從古至今便不由自主地帶著某種“恍恍惚惚”的氣質(zhì)。正如一位新聞學(xué)學(xué)者曾斷言的那樣,中國人獨特的思維方式就是直觀思維。[6]這種思維方式重直觀經(jīng)驗,輕理論論證,看問題重整體,輕細節(jié),不求甚解。
另一方面,因為典型的歐洲語言本身比較注重對時空概念的準(zhǔn)確把握,所以歐洲人的思維便比較精確、刻板,從而也帶有某種審視乃至控制的意味。在此無妨舉一例,柏拉圖不是提到過“哲學(xué)王”的概念嗎?在他看來,哲學(xué)家的使命在于統(tǒng)治一個城邦:
蘇格拉底:……在哲學(xué)家成為城邦的統(tǒng)治者之前,無論城邦還是公民個人都不能終止邪惡,我們用理想想象出來的制度也不能實現(xiàn)……[7]
與柏拉圖幾乎同時代的孔子,則對這樣的生活表示由衷贊同:
莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸。[8]
不難看到,孔子稱贊的生活狀態(tài)或曰人生境界不僅僅是哲學(xué)的境界,更是藝術(shù)的境界。而之所以如此,便回到了我們討論的起點,漢語本身就是一種去時空感的、以藝術(shù)功能與美學(xué)功能為主的、不偏重對所觀察客體進行準(zhǔn)確描摹進而也就不以控制客體為目的的語言。如此的語言結(jié)構(gòu),方才造就了如此的思維方式與如此的文化類型。
任何一種語言都有它的兩面性,一方面推動著本民族的精神與文化活動,一方面又在某些方面限制著這個民族的精神與文化發(fā)展。正如恩格斯對自己的母語——德語的客觀評價:
德語在日常生活中很笨拙,而在處理最困難的論題時卻非常靈活——這是德國人在多數(shù)領(lǐng)域中都有了不起的代表人物,而德國人的大量產(chǎn)品卻異常低劣的部分原因。[9]
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。