共生翻譯學(xué)建構(gòu)的意義
我們知道,語言的共生就是人的共生,翻譯就是如何促進語言的共生,進而推動人的共生的問題。所以,共生翻譯的倫理本質(zhì)是一種態(tài)度,一種如何對待翻譯的態(tài)度,一種站在哲學(xué)的高度審視語言的方法,一種竭力用科學(xué)思維認識翻譯存在與翻譯規(guī)律的研究路徑。共生翻譯是一種研究翻譯如何存在又如何指導(dǎo)翻譯的哲學(xué),它著眼于研究翻譯如何促進人類語言與文化的繁茂與共生。
共生翻譯作為一種哲學(xué)思考,旨在探究人類語言與文化相互作用過程中的共生機制與效應(yīng),以了解其在本質(zhì)上的共生性特性。人類語言與文化是一個大系統(tǒng),其中存在著無數(shù)而多樣的語言與文化子系統(tǒng),這些子系統(tǒng)處于一個整體協(xié)調(diào)與作用的運動與發(fā)展過程中。人類的語言與文化是事實上的互為共生關(guān)系,語言與文化的形成、演變、繁榮、衰竭、變異、新生等總有其內(nèi)在規(guī)律與關(guān)聯(lián)性可遵循。當(dāng)我們樂此不疲地探討,甚至爭論翻譯是什么,怎樣翻譯、為誰翻譯時,難道不應(yīng)該追問語言文化多樣化及其內(nèi)在關(guān)聯(lián)、互為作用的本質(zhì)性規(guī)律所在嗎?我們不應(yīng)僅僅糾結(jié)于語言與文化的微觀及表象的特征與變化,更應(yīng)剖析其內(nèi)在發(fā)展變化的動因及普遍性規(guī)律,并能動地適應(yīng)這種發(fā)展變化規(guī)律。
如同協(xié)同學(xué)一樣,共生學(xué)沖破了自然科學(xué)與人文科學(xué)的溝壑,達到了宇宙整體視閾的認知高度,這給翻譯研究的啟示是生動而廣闊的。我們知道,任何一門學(xué)科不可能包含所有學(xué)科,但翻譯似乎可以;翻譯要面對的是任何文本化了的主客觀世界,宇宙、自然、人類、社會的萬事萬物都可作為翻譯對象,都可涵蓋在翻譯的范疇之中,因此,某種意義上講,翻譯的廣涵性可以擴展到無限的時間與空間。翻譯的這種廣涵性使得“共生”成為尋找翻譯共性與有序性特質(zhì)的張力點,共生翻譯學(xué)就是要關(guān)注任何翻譯現(xiàn)象,只要是客觀存在,就不避諱談及。在特定的時代或社會發(fā)展階段,為什么總是有某一種翻譯思潮或思想成為主流,總能蓋過當(dāng)時其他的翻譯主張?是不是由于共生環(huán)境所使然?比如,在古羅馬時代,一種宰割古希臘文化的翻譯思潮就很流行,當(dāng)時的大翻譯家西塞羅、昆體良、賀拉斯等都主張意譯、活譯,前者認為譯者要做演說家,而不是解釋員;中者認為翻譯就是要與原作搏斗、競賽;后者認為忠實原著的譯者不會逐字死譯等。當(dāng)然,這和當(dāng)時社會的大背景有密切關(guān)系,是當(dāng)時古羅馬強盛的綜合國力與古希臘全盤衰退的直接后果。另外,這也是人類群體中存在的一種“共生效應(yīng)”使然。一種翻譯主張強勢,而其他翻譯主張“不成氣候”的原因很多,但也許并不僅僅因為這些弱勢主張不能合理地解釋當(dāng)時時空坐標(biāo)下人們對翻譯理論與方法的理解與需求,而是因為很少有翻譯研究的主流人物站到這些主張身邊,支持它們。這也許正是生物共生法則的一種具體體現(xiàn),即大自然及人類社會客觀存在的互依共存、協(xié)同合作的本能反應(yīng)或共生效應(yīng)。就像自然界有這樣一種“共性效應(yīng)”一樣,當(dāng)一株植物單獨生長時,往往矮小、單調(diào);而與眾多同類植物一起生長時,則根深葉茂、生機盎然。這種植物界中相互影響、相互促進的現(xiàn)象,是常見的“共生效應(yīng)”。
語言與文化的生成始終處于十分活躍的態(tài)勢。某種程度上講,我們每一天的思維都是全新的,我們每一天的生活都充滿著新奇,包括物質(zhì)上和精神上的,都會在瞬間及時地反映在我們的語言文化當(dāng)中。所以,語言的變遷并不是只有在社會出現(xiàn)重大變革或社會結(jié)構(gòu)出現(xiàn)破舊立新的時候才會產(chǎn)生。實際上,語言的日常變化過程就是語言演變、更新的具體而生動的體現(xiàn),因為語言每天都在反映我們的生活、情感、思維與文化。
人類族群間的互聯(lián)與共生在很大程度上系于語言這一溝通紐帶,也就是說,翻譯承載著人類共生的使命,翻譯是人類語言與文化共生的生態(tài)場,共生翻譯學(xué)希冀研究各種翻譯客觀現(xiàn)象與規(guī)律,也研究翻譯與社會構(gòu)成的復(fù)雜交錯的共生關(guān)系,既有窄面的語言與文化之間的共生關(guān)系,也有寬面的人際與社會之間的共生關(guān)系。畢竟,翻譯從微觀上說是對文本的翻譯,而宏觀上卻是兩種語言與文化間的溝通與交融,但歸根結(jié)底是關(guān)于自然、社會及人際間的各種依存與發(fā)展關(guān)系。因此,相較其他的翻譯觀,共生翻譯觀具有更加廣闊的視野,具有更高層面的哲學(xué)前瞻意義,它以生命共生的自然法則為倫理依據(jù),倡導(dǎo)合理的共生翻譯關(guān)系,改變不合理的共生翻譯關(guān)系,最大限度地保障人類各族群語言與文化的共生與共榮。
“共生”是一種富含哲學(xué)理性的翻譯思想,它能夠指導(dǎo)人們認識翻譯、研究翻譯、實踐翻譯和發(fā)展翻譯,并最終形成翻譯理論與實踐的異質(zhì)同存、多元共生的理性生存狀態(tài)。
【注釋】
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本),商務(wù)印書館,2000年,第441頁。
[2]洪黎民:《共生概念發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀和展望》,《中國微生態(tài)學(xué)雜志》1996年第4期。
[3]洪黎民:《共生概念發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀和展望》,《中國微生態(tài)學(xué)雜志》1996年第4期。
[4]琳恩·瑪格利絲:《生物共生的行星——進化的新景觀》,易凡譯,上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1999年,第11頁。
[5]袁年興:《共生哲學(xué)的基本理念》,《湖北社會科學(xué)》2009年第2期。
[6]Lovelock,James.“Gaia—a new look at life on Earth”,Oxford University Press,1979.
[7]http://blog.sina.com.cn/yuzhen1929.
[8]袁年興:《共生哲學(xué)的基本理念》,《湖北社會科學(xué)》2009年第2期。
[9]盧風(fēng):《共生理念與主客二分》,《南昌大學(xué)學(xué)報》1999年第4期。
[10]吳飛馳:《關(guān)于共生理念的思考》,《哲學(xué)動態(tài)》2000年第6期。
[11]李思強:《共生構(gòu)建說(論綱)》,中國社會科學(xué)出版社,2004年。
[12]http://has622426.blog.bokee.net/bloggermodule/blog_viewblog.do?id=2013950.
[13]黑川紀章:《共生的理想——走向未來的生命形態(tài)》,德間書店,1987年,第79頁。
[14]李慶本:《梁實秋與中國近代浪漫主義的終結(jié)》,《東方叢刊》1998年第2輯。
[15]李燕:《共生教育論綱》,山東師范大學(xué)博士論文,2005年,第158頁。
[16]李澤厚:《中國古代思想史論》,人民出版社,1985年,第217頁。
[17]于建福:《孔子的中庸教育哲學(xué)》,中央編譯出版社,2004年,第46頁。
[18]胡守鈞:《社會共生論》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年,第3頁。
[19]李燕:《共生教育論綱》,山東師范大學(xué)博士論文,2005年,第35頁。
[20]李思強:《共生構(gòu)建說(論綱)》,中國社會科學(xué)出版社,2004年,第32—36頁。
[21]同上。
[22]袁純清:《共生理論:兼論小型經(jīng)濟》,經(jīng)濟科學(xué)出版社,1998年,第5頁。
[23]李燕:《共生教育論綱》,山東師范大學(xué)博士論文,2005年,第2頁。
[24]華信根:《共生理論綜述》,[2009-03-10]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfdd9050100ckbd.html.
[25]http://baike.baidu.com/view/2114120.htm?fr=aladdin.
[26]羅長海譯:《協(xié)同學(xué)與系統(tǒng)論》,《世界科學(xué)》1986年第12期。
[27]梁樹發(fā):《協(xié)同學(xué)與辯證唯物主義》,《山東工業(yè)大學(xué)學(xué)報》(社科版)1996年第4期。
[28]同上。
[29]哈肯:《協(xié)同學(xué):大自然構(gòu)成的奧秘》,凌復(fù)華譯,上海譯文出版社,1995年,第1頁。
[30]同上。
[31]哈肯:《協(xié)同學(xué):大自然構(gòu)成的奧秘》,凌復(fù)華譯,上海譯文出版社,1995年,中文版序。
[32]同上書,第8頁。
[33]H·庫什耶夫、曉瑞:《協(xié)同學(xué):新的境界》,《國外社會科學(xué)》1991年第9期。
[34]李文清:《協(xié)同學(xué)中的相似思想》,《華北工學(xué)院學(xué)報》(社科版)2002年第4期。
[35]《愛因斯坦集》(第一卷),許良英、李保恒、趙中立譯,商務(wù)印書館,1983年,第243頁。
[36]哈肯:《協(xié)同學(xué):大自然構(gòu)成的奧秘》,凌復(fù)華譯,上海譯文出版社,1995年,第10頁。
[37]羅長海譯:《協(xié)同學(xué)與系統(tǒng)論》,《世界科學(xué)》1986年第12期。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。