俗諺語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 俗諺語(yǔ)的翻譯
俗諺語(yǔ)(前文之成語(yǔ)及歇后語(yǔ)不在本節(jié)討論范圍)是流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富于人生經(jīng)驗(yàn)意義的語(yǔ)句,匯集了勞動(dòng)人民集體的智慧,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累、科學(xué)的概括、美學(xué)的加工,其特點(diǎn)是形象鮮明生動(dòng),內(nèi)容深入淺出,雅俗共賞。要在翻譯中把這些蘊(yùn)涵著鮮明民族特色的俗諺語(yǔ)準(zhǔn)確地譯成英語(yǔ)并非易事,因?yàn)橛ⅰh俗諺語(yǔ)不僅在詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭文體上存在明顯差異,而且其中所蘊(yùn)含的思維方式差異更是難以準(zhǔn)確譯出。張培基(1979)曾說(shuō),“在翻譯時(shí)那些為一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)所特有而為另一種語(yǔ)言所不具備的不同表達(dá)手段和形式往往造成很多困難?!?/p>
一、漢英俗諺語(yǔ)的比較
俗諺語(yǔ),在我國(guó)最早出現(xiàn)在夏商時(shí)代,在語(yǔ)音上重視音韻、用詞上講究簡(jiǎn)練、句法上注重對(duì)稱(chēng)、表達(dá)上力求形象。英語(yǔ)俗諺語(yǔ)則最早發(fā)軔于八世紀(jì)的古英語(yǔ),是英美等國(guó)人民的口頭創(chuàng)作成果,從各方面反映出英語(yǔ)世界的道德觀念、生活哲理、行為準(zhǔn)則和風(fēng)土人情。
(一)形似或意似的俗諺語(yǔ)
1.人多好辦事
Many hands make light work.
2.船到橋頭自會(huì)直
You will cross the bridge when you get to it.
3.種瓜得瓜,種豆得豆
As you sow,you will reap.
4.江山易改,本性難移
The wolf changes his coat,but not his disposition.
5.人往高處走,水往低處流
Man struggles upwards;water flows downwards.
6.好事不出門(mén),壞事傳千里
A good reputation sits still;a bad one runs about.
7.善有善報(bào),惡有惡報(bào)
Good will be rewarded with good,and evil with evil.
8.與人方便,自己方便
He who helps others helps himself.
9.失之東隅,收之桑榆
What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
(二)相異的俗諺語(yǔ)
1.無(wú)風(fēng)不起浪
There is no smoke without fire.
2.掛羊頭,賣(mài)狗肉
to cry up wine and sell vinegar
3.一朝被蛇咬,十年怕井繩
The burnt child dreads the fire.
4.偷雞不成蝕把米
to go for wool and come home shorn
二、俗諺語(yǔ)翻譯方法
俗諺語(yǔ)的翻譯不僅要努力保持原文的語(yǔ)義和文化意象,還要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。下面介紹幾種常見(jiàn)譯法:
(一)直譯法
直譯漢語(yǔ)俗諺語(yǔ)不但有利于傳播其特有的思想內(nèi)容,也便于向英語(yǔ)世界傳遞新穎的表現(xiàn)手法。直譯法保留最直接的比喻或最有特色的民族色彩,使翻譯更準(zhǔn)確、生動(dòng)。
1.吳用道:“休得再提。常言道:‘隔墻須有耳,窗外豈無(wú)人?!豢赡阒抑??!保ㄊ┠外郑骸端疂G傳》第十六回)
“You must not mention it,”said Wu Yong,“There is a saying,‘Walls have ears,and outside the window is there not a man?’ This plan must be kept between you and me only.”
2.俗話(huà)說(shuō)得好:“與人方便,自己方便?!?/p>
As the saying goes,“He who helps others helps himself.”
“隔墻須有耳,窗外豈無(wú)人”和“與人方便,自己方便”雖然是俗諺語(yǔ),但其反映的道理在漢英兩個(gè)語(yǔ)言世界卻是共通的。譯者采用直譯法,譯文既簡(jiǎn)練,又最大限度地傳遞了原文的文體色彩。
(二)套譯法
套譯就是指擺脫原俗諺語(yǔ)文化形象,套用充分體現(xiàn)原文意義的譯入語(yǔ)現(xiàn)有俗諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
1.棋逢對(duì)手,將遇良才
Diamond cut diamond.
2.冰凍三尺,非一日之寒
Rome was not built in a day.
3.凡人都有短處
Every bean has its black.
(三)語(yǔ)義補(bǔ)償法
漢語(yǔ)俗諺語(yǔ)中很多都有內(nèi)涵語(yǔ)義,對(duì)于漢語(yǔ)讀者無(wú)須明示,但英譯時(shí)則要根據(jù)其內(nèi)涵和語(yǔ)境,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償,使譯語(yǔ)更為貼切、達(dá)意,文化意象更易于英語(yǔ)讀者接受。
1.正如俗語(yǔ)云:“新婚不如遠(yuǎn)別?!保ā都t樓夢(mèng)》第二十一回)
As the proverb says,“Reunion after long separation is better than a wedding night.”
譯者增加了“Reunion after”。如一味將原句直譯為“A wedding night is not as good as long separation”,譯語(yǔ)讀者一定會(huì)困惑不解。
2.“那薛老大也是‘吃著碗里看著鍋里’的,這一年來(lái)的光景,他為要香菱不能到手,和姨媽打了多少饑荒?!保ā都t樓夢(mèng)》第十六回)
“Hsueh Pan is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan’.Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Hsiang-ling…”
(四)意譯法
在漢語(yǔ)俗諺語(yǔ)英譯的過(guò)程中,有些俗諺語(yǔ)的文體、修辭等在譯語(yǔ)中既無(wú)法再現(xiàn),也無(wú)法被其他文化意象取而代之。這時(shí)譯者都只能將其原有形式舍棄,意譯出其語(yǔ)義。
1.茗煙又囑咐道:“不可拿進(jìn)園去,叫人知道了,我就‘吃不了兜著走’了。”(《紅樓夢(mèng)》第二十三回)
“Don’t take them into the Garden,”Ming-yen warned him.“If they were found I’d be in serious trouble.”
“吃不了兜著走”是漢語(yǔ)讀者非常熟悉的俗語(yǔ),意指使自己陷入巨大的麻煩之中。傳統(tǒng)的中國(guó)人有時(shí)為擺闊,不致被貼上小氣吝嗇的標(biāo)簽,常常對(duì)餐館吃剩的飯菜棄之不顧,而西方人一直以來(lái)就有打包的傳統(tǒng)。因此,如果我們將“吃不了兜著走”直譯為“I will have to pack the foods if I can’t eat them all.”,譯語(yǔ)讀者很難與負(fù)面結(jié)果聯(lián)系在一起。所以,譯者意譯為“in serious trouble”。
2.鳳姐道:“我哪里照管得這些事! 見(jiàn)識(shí)又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作‘針’?!保ā都t樓夢(mèng)》第十六回)
“I’m incapable of running things,”she sighed.“I’m too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick.”(楊憲益,戴乃迭譯)
“人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作針”也是一句具有濃厚漢民族文化特色的俗語(yǔ),如果直譯恐難使譯入語(yǔ)讀者理解清楚。因此,譯者對(duì)此進(jìn)行意譯,舍其形而取其義,直接將比喻義譯出,使原文內(nèi)涵一目了然。
練習(xí)Exercises
一、翻譯下列成語(yǔ)
1.良藥苦口
2.空中樓閣
3.江河日下
4.牽腸掛肚
5.胸有成竹
6.揚(yáng)眉吐氣
7.燈紅酒綠
8.開(kāi)門(mén)見(jiàn)山
9.杯弓蛇影
10.八仙過(guò)海
二、翻譯下列句子(注意句中成語(yǔ)的處理)
1.總而言之,批分?jǐn)?shù)該雪中送炭,萬(wàn)萬(wàn)不能慳吝。
2.董斜川道:“好,好,雖然‘馬前潑水’,居然‘破鏡重圓’,慎明兄將來(lái)的婚姻一定離合悲歡,大有可觀?!?/p>
3.人們都被她的傾國(guó)傾城之貌所傾倒。
4.到處是警察,他已成驚弓之鳥(niǎo)。
5.香菱笑道:“好姑娘,趁著這個(gè)工夫,你教給我做詩(shī)罷?!睂氣O笑道:“我說(shuō)你‘得隴望蜀’呢?!?/p>
三、翻譯下列歇后語(yǔ)及俗諺語(yǔ)
1.千里送鵝毛——禮輕情意重
2.小蔥拌豆腐——一清二白
3.瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟
4.一寸光陰一寸金
5.人要長(zhǎng)交,賬要短結(jié)
6.打柴問(wèn)樵夫,駛船問(wèn)艄公。
7.干打雷,不下雨。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。