試論中國(guó)宗教典籍的譯介原則
試論中國(guó)宗教典籍的譯介原則[1]
郭尚興
(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開(kāi)封475001)
摘要:公元6世紀(jì)以后,佛教在中國(guó)空前繁榮,得到了迅速發(fā)展,并在交流引進(jìn)的基礎(chǔ)上迅速中國(guó)化。中國(guó)化的佛教是吸收儒、道等中國(guó)文化元素形成的,已具有鮮明的中國(guó)文化的特色,并與道教一樣成為中國(guó)文化不可分割的組成部分。在向世界譯介道教和中國(guó)化佛教時(shí),本文認(rèn)為應(yīng)該本著本原性和自主性原則,使其在世界多元宗教文化中保持特色,參與競(jìng)爭(zhēng),為世界文化多元化做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)宗教;譯介;本原性;自主性
On the Principles of Translation of Chinese Religious Classics
Guo Shangxing
(Foreign Languages School of Henan University,Kaifeng,Henan Province 475001)
Abstract:What we call Chinese religion here refers to Religious Taoism and sinicized Buddhism.In the thousands of years since the 6th century Buddhism spread rapidly and become flourishing and soon sinicized.The sinicized Buddhism was formed on the basis of absorbing Confucianism,Taoism and other Chinese cultural elements.It has taken on obvious characteristics and become an inseparable part of Chinese culture like Taoism.Therefore,this paper holds that we should follow the principles of originality and autonomousness in their translation into other languages,so as to maintain their characteristics and make their contributions in the competition of global cultures.
Keywords:Chinese religion;translation;originality;autnomousness
1.引言
按照通常的說(shuō)法,佛教在公元1世紀(jì)被中國(guó)官方正式接受,得到逐漸快速發(fā)展。公元6世紀(jì)以后,佛教在中國(guó)空前繁榮,并在交流引進(jìn)的基礎(chǔ)上迅速中國(guó)化。中國(guó)化的佛教各宗盡管大多仍以印度傳來(lái)的佛經(jīng)為經(jīng)典,但是是吸收儒、道等中國(guó)文化元素形成的,已具有鮮明的中國(guó)文化的特色,成為中國(guó)文化不可分割的組成部分。同時(shí),在漢代,道教在道家哲學(xué)理論的基礎(chǔ)上形成,是具有本土特色的中國(guó)有代表性的宗教。該以什么樣的指導(dǎo)思想或原則向世界譯介道教和中國(guó)化佛教?本文做一初步探討,以求教方家。
2.何謂中國(guó)宗教?
這里所謂中國(guó)宗教是指道教和中國(guó)化佛教。道教作為地道的土生土長(zhǎng)的中國(guó)宗教,毋須贅言。所謂中國(guó)化佛教主要是指佛教傳入中國(guó)后,與中國(guó)本土文化相激蕩和融合而產(chǎn)生的具有特殊內(nèi)容和形式的佛教流派。它們分別以不同的漢譯印度佛經(jīng)為基本教義,或吸收中國(guó)本土文化和宗教的一些內(nèi)容,或由中國(guó)僧人吸收不同教派和經(jīng)典的內(nèi)容發(fā)展業(yè)已存在的教派,或創(chuàng)始新的派別。如漢傳佛教當(dāng)前比較流行的八宗:三論宗、瑜伽宗、天臺(tái)宗、華嚴(yán)宗、禪宗、凈土宗、律宗和密宗,即通常所稱的性、相、臺(tái)、賢、禪、凈、律、密八大宗派中的一些。其中,天臺(tái)宗發(fā)展的大乘圓教理論、華嚴(yán)宗重重?zé)o盡、法界圓融的思想等都是中國(guó)獨(dú)創(chuàng)的佛教思想。
3.宗教典籍的發(fā)展軌跡和特點(diǎn)
宗教文化的傳承與創(chuàng)新,在理論上涉及堅(jiān)持與發(fā)展、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、古代性與當(dāng)代性、恒久性與時(shí)代性、原教義與新學(xué)說(shuō)等重大問(wèn)題,也觸及宗教與社會(huì)、宗教與世俗、宗教與民族、宗教與地域等關(guān)系問(wèn)題,需要深入思考、探索和總結(jié)。從翻譯及其研究的角度而言,我們應(yīng)當(dāng)尊重宗教文化自身發(fā)展的規(guī)律,從宗教文化的歷史發(fā)展軌跡中探尋其規(guī)律性,清楚其傳承與創(chuàng)新兩個(gè)重要發(fā)展范式。即一方面通過(guò)研究歷代道教和佛教高僧怎樣傳承和怎樣創(chuàng)新以及傳承與創(chuàng)新的實(shí)踐活動(dòng),推進(jìn)了宗教文化的發(fā)展,不斷產(chǎn)生新的宗教經(jīng)典。新經(jīng)典的產(chǎn)生反映出宗教文化演變發(fā)展的歷程、特點(diǎn)和規(guī)律。這些經(jīng)典從某一側(cè)面是對(duì)宗教文化的重要內(nèi)涵、基本性質(zhì)和本真精神的理解和闡釋,對(duì)了解宗教文化發(fā)展的途徑和走向具有重要的意義。
首先我們簡(jiǎn)略回顧一下道教、佛教文化發(fā)展的歷史軌跡。
道教建立于東漢中葉,以道家哲學(xué)的元典《老子》、《莊子》等為基本經(jīng)典。在歷史的長(zhǎng)河中,道教各個(gè)派別的學(xué)者對(duì)它們進(jìn)行了很多注釋和詮釋,僅《道藏》收錄的《道德真經(jīng)》注釋本就多達(dá)50余本。
佛教的情況更為復(fù)雜。自公元前6世紀(jì)至前5世紀(jì)釋迦牟尼在印度創(chuàng)立佛教以來(lái),歷經(jīng)早期佛教、部派佛教、大乘佛教和密教的歷史演變。在這一長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程中,后面的佛教文化形態(tài)都對(duì)之前的佛教文化形態(tài)有所傳承,同時(shí)又有所區(qū)別,即呈現(xiàn)出鮮明的創(chuàng)新特色。印度部派佛教與早期佛教的戒律和義理的分歧,大乘佛教對(duì)小乘佛教義理的開(kāi)拓性發(fā)展,以及所謂“大乘非佛說(shuō)”的爭(zhēng)論,其實(shí)質(zhì)都是如何認(rèn)識(shí)、對(duì)待佛教的傳承與創(chuàng)新的關(guān)系問(wèn)題。
后來(lái),印度佛教逐漸向外傳播。北上深入中國(guó)內(nèi)地,形成漢傳佛教。又從尼泊爾北上,進(jìn)入中國(guó)西藏地區(qū),形成藏傳佛教。印度佛教還傳入斯里蘭卡、緬甸、泰國(guó)、柬埔寨、老撾等國(guó)家和我國(guó)云南部分地區(qū),形成南傳佛教。
在中國(guó),佛教中國(guó)化的過(guò)程不僅是一個(gè)佛教文化傳承的過(guò)程,而且也是程度不同地結(jié)合本土實(shí)際情況,進(jìn)行佛教文化創(chuàng)新的過(guò)程。佛教自兩漢之際傳入中國(guó)內(nèi)地以后,最初被視為方術(shù)的一種,隨后又被玄學(xué)化,至隋唐時(shí)代,中國(guó)佛教創(chuàng)立了天臺(tái)、華嚴(yán)、禪、凈土等8個(gè)宗派。近代以來(lái),又提出“人生佛教”“人間佛教”的理念。佛教在中國(guó)的流傳是一個(gè)不斷中國(guó)化的過(guò)程,即一方面?zhèn)鞒杏《确鸾痰幕玖x理、主要信仰和核心價(jià)值,一方面又不斷創(chuàng)造出適應(yīng)中國(guó)社會(huì)和大眾信仰需要的理論學(xué)說(shuō)和實(shí)踐方法。佛教中國(guó)化的過(guò)程就是一個(gè)佛教文化既傳承又創(chuàng)新的過(guò)程,是傳承與創(chuàng)新的不斷互動(dòng)、相互推進(jìn)的統(tǒng)一過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,禪宗和人間佛教是漢傳佛教的兩個(gè)最大創(chuàng)新,對(duì)佛教的發(fā)展、前進(jìn)產(chǎn)生了巨大作用。在這種傳承和創(chuàng)新的過(guò)程中,很多典籍得以面世。這些典籍是佛教文化與佛教傳統(tǒng)的傳承的結(jié)果和結(jié)晶。
宗教文化傳承與宗教傳統(tǒng)是不同的概念,前者是動(dòng)態(tài)概念,指宗教文化的流傳承繼,后者是指宗教文化的內(nèi)在核心、核心信仰,包括價(jià)值觀念、思維方式、行為模式等。宗教傳統(tǒng)構(gòu)成宗教文化的核心力量,也是宗教文化傳承的核心內(nèi)容,所謂宗教文化傳承,最根本的是傳承宗教傳統(tǒng)。而中國(guó)宗教傳統(tǒng)對(duì)外傳播的重要途徑之一和基礎(chǔ)是翻譯或者說(shuō)是譯介。而譯介是應(yīng)該有原則的。
4.中國(guó)宗教典籍的譯介原則
4.1本原性原則
4.1.1.何謂本原性
所謂翻譯的本原性,同樣是“回到”中國(guó)宗教自身的問(wèn)題。具體說(shuō),是指譯者在認(rèn)知中國(guó)宗教流派和典籍文本時(shí),按照中國(guó)整體的文化思想體系,將被認(rèn)知的文本及其思想置于文本所屬的分支體系、理論流派和義理系統(tǒng),同時(shí)分析作者的思想和價(jià)值觀,盡可能使譯文成為“歷史上的”譯文,從內(nèi)容和功能等方面反映出原文本在中國(guó)宗教及在中國(guó)文化系統(tǒng)中的意義和地位,反映出中國(guó)宗教本身的獨(dú)特性及其與其他宗教文化的差異性。
這里必須予以注意的一是“歷史上”的意義。眾所周知,文物的原狀是不得改變的,世界各國(guó)的文物保護(hù)法大都有類似的規(guī)定。宗教典籍翻譯的對(duì)象是歷史上的宗教文獻(xiàn),記載的內(nèi)容雖然不是文物,但它們也是古代的文化遺產(chǎn),在本質(zhì)上與文物具有同樣的性質(zhì)。而作為文字文本形式的歷史遺產(chǎn),它們反映的是歷史,提供的是歷史上的信息,譯文文本保持其歷史上的信息,就是保持另一種形式的本原性,也就是保持其本質(zhì)屬性。二是文化意義的宏觀相契性。所謂宏觀相契(translation with macrocosmic agreement),是指在理解、翻譯中國(guó)宗教文本、范疇、命題等要回到產(chǎn)生、養(yǎng)育和支撐這些文本、范疇、命題的文化體系、宗教流派、思想義理和思想體系之中,并與它們?cè)谡w和宏觀意義上一致。而理解的進(jìn)路應(yīng)該是現(xiàn)象描述、社會(huì)反推、歷史探源、價(jià)值認(rèn)定、意識(shí)解讀等認(rèn)知方式的立體結(jié)合。也就是說(shuō),中國(guó)宗教典籍英譯,必須根據(jù)中國(guó)宗教的發(fā)展特征,總結(jié)、追尋、分析文本、范疇和命題與歷史和當(dāng)下各個(gè)層面的文化關(guān)系,首先要保證宏觀相契。
4.1.2.本原性的依據(jù)
4.1.2.1中國(guó)宗教典籍及其英譯的性質(zhì)和功能使然
民族宗教是既是生活化,也是理論化的世界觀,是構(gòu)成中華民族文化身份的組成部分之一。因而,道教和中國(guó)化的佛教及其典籍的英譯直接涉及使外部世界從根本上了解中國(guó)文化和中國(guó)人,對(duì)中國(guó)文化參與全球文化多元化的平等競(jìng)爭(zhēng)、構(gòu)建世人眼中的文化身份、提高中國(guó)文化軟實(shí)力有著不可替代的作用。所有這些都需要以本原性為原則的翻譯譯文。
4.1.2.2中國(guó)宗教典籍的獨(dú)特性和差異性使然
佛教、道教與基督教等世界上的其他宗教各有其獨(dú)特性和差異性,這一點(diǎn)眾所周知,不用贅述。正是中國(guó)宗教的獨(dú)特性和差異性才能體現(xiàn)出中國(guó)宗教的價(jià)值,也正是差異性和價(jià)值補(bǔ)充了其他宗教的缺陷和不足。而對(duì)于外部世界而言,從根本上講,體現(xiàn)這種重要性和價(jià)值的主要途徑之一是靠以本原性原則為指導(dǎo)翻譯出的譯文文本。
4.1.2.3國(guó)際現(xiàn)實(shí)使然
眾所周知,長(zhǎng)期以來(lái),西方存在一種稱為西方中心主義的東西。對(duì)于大家非常熟悉的西方中心主義,我們無(wú)需繁瑣的界定。比較一下西方中心主義觀照下的東方主義和漢學(xué)主義,就會(huì)明白倡導(dǎo)宗教典籍翻譯的本原性原則的重要性和必要性。
1)東方主義
東方主義(Orientalism)一詞在英語(yǔ)中從歷史上講有三層意思:一是作為學(xué)術(shù)研究的一門(mén)學(xué)科的“東方學(xué)”;二是作為一種思維方式的“東方主義”,三是作為話語(yǔ)的“東方主義”。作為一門(mén)學(xué)科的“東方學(xué)”肇始于18世紀(jì)中期,作為一種思維方式的“東方主義”的歷史則要久遠(yuǎn)得多,甚至可以追溯到古希臘時(shí)代。而作為話語(yǔ)的“東方主義”這個(gè)概念則是美國(guó)思想家賽義德(Edward Said)的《東方主義》(Orientalism,1978)一書(shū)出版后才被賦予的內(nèi)涵。這里的“東方主義”就是指話語(yǔ)的“東方主義”。
2)漢學(xué)主義
所謂漢學(xué)主義,是近20來(lái)年,西方學(xué)者和華裔學(xué)者受賽義德東方主義理論的啟發(fā)和影響發(fā)展起來(lái)的新理論。作者通過(guò)對(duì)西方漢學(xué)和大量中國(guó)典籍英譯譯文的考察發(fā)現(xiàn),漢學(xué)主義的提法的確符合西方漢學(xué)和中國(guó)典籍翻譯中的指導(dǎo)思想和理念。
什么是漢學(xué)主義?旅美華人學(xué)者顧明棟教授認(rèn)為:“漢學(xué)主義(Sinologism)……研究的對(duì)象是中國(guó)知識(shí)生產(chǎn)中出現(xiàn)的一般性問(wèn)題。它與漢學(xué)或中國(guó)研究有關(guān),但不是漢學(xué)或中國(guó)研究的一種形式,而指的是一套以獨(dú)特的認(rèn)識(shí)論和方法論做中國(guó)學(xué)問(wèn)的綜合體系。漢學(xué)主義既是一個(gè)知識(shí)系統(tǒng),又是知識(shí)生產(chǎn)的一種實(shí)踐理論。前者主要包括了中西方研究中偏離中國(guó)文明實(shí)際狀況而產(chǎn)生的紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象,而后者則涉及了全世界,尤其是西方和中國(guó)在生產(chǎn)關(guān)于中國(guó)文明的知識(shí)時(shí)所采用的有問(wèn)題的認(rèn)識(shí)論和方法論。從整體上看,作為一種知識(shí)系統(tǒng),漢學(xué)主義是建立在西方為中心的種種觀點(diǎn)、概念、理論、方法和范式構(gòu)成的總體基礎(chǔ)之上的,其理論核心是以認(rèn)識(shí)論和方法論的他者殖民與自我殖民為中心的一種隱性意識(shí)形態(tài)?!保櫭鳁潱?011)具體到翻譯中恣意按照基督教文化歸化中國(guó)宗教現(xiàn)象和典籍文本的現(xiàn)象至今都比比皆是。不管是由于無(wú)知還是由于意識(shí)形態(tài)所決定,漢學(xué)主義的研究文本和翻譯文本提供給西方民眾的信息,尤其是有關(guān)中華文明的信息,相當(dāng)一部分無(wú)疑是虛假的、錯(cuò)誤的。我們不可能禁止他們不去說(shuō)不去寫(xiě),但我們作為譯者,至少應(yīng)該而且可以做到讓我們的文明成果真實(shí)地呈現(xiàn)在世人面前,讓他們了解實(shí)際真相,逐步糾正漢學(xué)主義造成的影響,改善中國(guó)文化和中國(guó)人的形象。這無(wú)疑是中國(guó)文化參與競(jìng)爭(zhēng),提高軟實(shí)力所要求的。中國(guó)宗教典籍文本的翻譯是這一工作的重要一環(huán)。
4.2自主性原則
如上文分析的那樣,中國(guó)宗教典籍屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化整體系統(tǒng)的一個(gè)分支系統(tǒng),所有的文本應(yīng)該說(shuō)都是“歷史上”的文本。也就是說(shuō),它們都有自己獨(dú)特的內(nèi)容、意義、歷史地位、價(jià)值和功能。要體現(xiàn)這些特點(diǎn),必須以自主性為原則進(jìn)行翻譯。
4.2.1何為自主性原則?
根據(jù)我們對(duì)中國(guó)宗教的發(fā)展軌跡、特質(zhì)與性質(zhì)的考察,所謂“自主性原則”,是指在認(rèn)知、理解和翻譯某宗教現(xiàn)象、典籍文本和某類宗教觀念、范疇、命題、術(shù)語(yǔ)時(shí),將它們置身于自身文化和流派系統(tǒng)中進(jìn)行翻譯,譯文必須符合自身所處的歷史流變、流派系統(tǒng)、意義價(jià)值、文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境等對(duì)文本或其他翻譯對(duì)象的意義具有規(guī)定性的因素,充分體現(xiàn)其與其他文本的獨(dú)特性和差異性。
4.2.2自主性的層次
4.2.2.1流派的自主性
前面提到中國(guó)化佛教目前主要流行的有八宗。它們的教義相互各有差別,所遵經(jīng)典各有不同。如三論宗信奉《中觀論》《百論》《十二門(mén)論》,天臺(tái)宗信奉《法華經(jīng)》《大智度論》《中論》,禪宗信奉《楞伽經(jīng)》《金剛般若》及后來(lái)的《六祖壇經(jīng)》。它不但有北宗、南宗,每宗又有很多小的流派,如南宗的五家七派。道教也有五斗米道、太平道、上清派、靈寶派等。譯介時(shí),保持各派的基本精神、特征和主體性是譯文的首要任務(wù)。
4.2.2.2文本的自主性
這里的文本包括“元典文本”與“次生文本”兩大類。元典文本是指生發(fā)這些宗教及其流派的經(jīng)典,如道教的《道德經(jīng)》、《南華經(jīng)》等。次生文本指各派別的代表人物撰寫(xiě)的著作。
5.結(jié)語(yǔ)
宗教翻譯是文化翻譯之一種,文化翻譯的目的性很強(qiáng),從建構(gòu)中華民族的文化身份,參與世界文化多元化競(jìng)爭(zhēng),提高中國(guó)軟實(shí)力的角度出發(fā),譯文必然要如實(shí)反映民族文化內(nèi)涵,忠實(shí)民族文化精神,本原性和自主性翻譯原則必然是最好的選擇。
參考文獻(xiàn)
顧明棟.2011.漢學(xué)主義:中國(guó)知識(shí)生產(chǎn)的方法論之批判[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):128-140.
【注釋】
[1]郭尚興,男,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐中國(guó)典籍英譯。本文為教育部人文社科規(guī)劃青年項(xiàng)目“中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究”(13YJCZH002)的階段性成果之一。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。