精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?口譯人員的必備素質(zhì)

        口譯人員的必備素質(zhì)

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第七節(jié) 口譯人員的必備素質(zhì)口譯是一門專業(yè)性要求很高的職業(yè)。原因是合格的口譯人員除具備扎實(shí)的專業(yè)知識外,還必須經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),同時必須具備一定的專業(yè)素質(zhì)。譯員的一言一行都將關(guān)系到一個國家的形象和民族的風(fēng)貌;此外,作為一名譯員,還必須具備良好的職業(yè)道德,要遵守“譯責(zé)自負(fù)”的原則。怯場必然會影響譯員的情緒和正常口譯水平的發(fā)揮。

        第七節(jié) 口譯人員的必備素質(zhì)

        口譯是一門專業(yè)性要求很高的職業(yè)。要成為一名口譯人員,掌握一門外語是前提條件;然而僅僅掌握了一門外語并非都能成為口譯人員。原因是合格的口譯人員除具備扎實(shí)的專業(yè)知識外,還必須經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),同時必須具備一定的專業(yè)素質(zhì)。一個專職的譯員應(yīng)該具備以下各個方面的條件:

        一、強(qiáng)烈的責(zé)任感

        譯員必須具有高度的責(zé)任心和政治責(zé)任感。因?yàn)樽g員的活動屬于外事活動,而“外事無小事”。譯員的一言一行都將關(guān)系到一個國家的形象和民族的風(fēng)貌;此外,作為一名譯員,還必須具備良好的職業(yè)道德,要遵守“譯責(zé)自負(fù)”的原則。他要對自己的口譯負(fù)責(zé),也就是說口譯過程中決不可信口開河,草率翻譯,更不能瞎編亂造,胡亂翻譯。

        二、扎實(shí)的語言功底

        一名合格的譯員應(yīng)具有良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確的遣詞造句能力。譯員在“聽、說、讀、寫、譯”等綜合技能方面,必須達(dá)到一個相當(dāng)高的層次;必須具備良好的語音面貌,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,以及靈活的表達(dá)能力。此外,譯員還應(yīng)該熟悉和了解各種文體的風(fēng)格和語用功能,并掌握一定數(shù)量的習(xí)語和詩詞的翻譯方法。

        三、廣博的知識面

        “An interpreter should know something of everything.”這是對譯員知識結(jié)構(gòu)的一個基本要求,也反映口譯工作跨學(xué)科的特點(diǎn)。譯員應(yīng)該要具有廣博的知識面,對政治時事、歷史文化、天文地理、外交政策、科技常識、商務(wù)知識等各領(lǐng)域的知識技能均有所了解。只有這樣,譯員在口譯實(shí)踐過程中才能游刃有余、應(yīng)付自如,避免因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。

        四、出眾的記憶能力、敏捷的反應(yīng)能力和流利的表達(dá)能力

        首先,記憶對口譯者來說非常重要,因?yàn)檫@與口譯的工作性質(zhì)有關(guān)。在口譯過程中,譯員不可能去查閱字典或任何資料,完全憑大腦的記憶去應(yīng)付臨場翻譯的需要;其次是口譯中雖然可做些筆錄,但因時間的限制,只能重點(diǎn)、扼要地記錄,要把整段話連貫地表達(dá)出來,還必須借助于大腦記憶。

        根據(jù)國際會議規(guī)定,同聲傳譯每小時要達(dá)到9000字左右,即席口譯每小時要達(dá)到5000字左右。這樣的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度,要求譯員在口譯中頭腦要非常冷靜,反應(yīng)能力要十分敏捷,否則難以勝任。

        除此之外,要達(dá)到迅速、完整、準(zhǔn)確的翻譯目標(biāo),譯員還必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。為了讓聽眾聽得清楚明白,口譯人員口齒必須清楚、語速應(yīng)該適中、語調(diào)應(yīng)該自然。

        五、良好的心理素質(zhì)

        由于口譯工作經(jīng)常是在大庭廣眾下進(jìn)行,因此譯員必須要面對眾多的聽眾。這對于經(jīng)驗(yàn)不足的譯員來說,時常會產(chǎn)生一種怯場心理。造成怯場的原因可能有許多,但主要原因多半是由于自信心不足。怯場必然會影響譯員的情緒和正常口譯水平的發(fā)揮。為此,譯員一定要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好心理素質(zhì)。

        為了提高心理素質(zhì),首先,平時譯員要注意鍛煉在大庭廣眾之下說話或演講的膽量,做到面對眾人而泰然自若;其次,做好充分的譯前準(zhǔn)備,也可彌補(bǔ)自信心的不足。例如,在每次口譯工作中,譯員可提前做好各種準(zhǔn)備。積極尋找機(jī)會與有關(guān)發(fā)言人或組織人接觸,盡可能多了解背景情況和有關(guān)翻譯內(nèi)容。如果是專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯任務(wù),事先還要閱讀一些有關(guān)方面的資料,強(qiáng)記專業(yè)術(shù)語,做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋