精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?切實(shí)重視文化貿(mào)易中的語言服務(wù)

        切實(shí)重視文化貿(mào)易中的語言服務(wù)

        時(shí)間:2023-04-06 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:然而翻閱國內(nèi)有關(guān)文化貿(mào)易的研究著述,你可以讀到學(xué)者們對文化貿(mào)易的性質(zhì)、分類等的精到分析和定義,也可以見到他們?yōu)樘嵘袊趪H文化貿(mào)易中的占有量而獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,卻很難看到有哪一位學(xué)者對文化貿(mào)易中不可或缺的一塊——語言服務(wù),具體而言主要是翻譯服務(wù)等,給予高度的重視并進(jìn)行充分的研究。

        大約是從20世紀(jì)80年代中期開始的吧,文化貿(mào)易,或者確切地說是國際文化貿(mào)易或?qū)ν馕幕Q(mào)易這個(gè)詞開始頻頻出現(xiàn)在我們的經(jīng)濟(jì)生活中,并最終成為我們當(dāng)前國內(nèi)社會、經(jīng)濟(jì)生活中的一個(gè)熱詞,而它所代表的這個(gè)行業(yè)——國際文化貿(mào)易則更是發(fā)展迅速,無論是在國外還是在國內(nèi),其地位甚至超越了傳統(tǒng)的鋼鐵、航空、金融等行業(yè),于最近一二十年來迅速發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的專業(yè),甚至一門獨(dú)立的學(xué)科。國內(nèi)外學(xué)界對文化貿(mào)易的研究和討論著述,不說汗牛充棟,至少也可以說是蔚為壯觀了。然而翻閱國內(nèi)有關(guān)文化貿(mào)易的研究著述,你可以讀到學(xué)者們對文化貿(mào)易的性質(zhì)、分類等的精到分析和定義,也可以見到他們?yōu)樘嵘袊趪H文化貿(mào)易中的占有量而獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,卻很難看到有哪一位學(xué)者對文化貿(mào)易中不可或缺的一塊——語言服務(wù),具體而言主要是翻譯服務(wù)等,給予高度的重視并進(jìn)行充分的研究。這在當(dāng)今國際文化貿(mào)易正進(jìn)行得如火如荼的現(xiàn)實(shí)背景下,不能不說是一個(gè)很大的缺憾。因?yàn)槿鄙倭苏Z言服務(wù)的文化貿(mào)易,恰似飛鳥折斷了它的雙翼,車輛失去了它的四輪,它還能夠順利地進(jìn)行下去嗎?它還能夠取得其預(yù)期的理想效果嗎?試想,當(dāng)年法國小說家小仲馬的名著《茶花女》,如果不是林紓感人肺腑、動(dòng)人心魄的生花譯筆,那“可憐一卷《茶花女》”,能夠“蕩盡支那游子淚”嗎?再想,如果沒有嚴(yán)復(fù)那古樸典雅、氣勢恢宏的桐城派古文式的譯文,英國作家赫胥黎的社會學(xué)著作能成為清末民初風(fēng)靡中國全社會的《天演論》嗎?答案是不言而喻的。這里的語言服務(wù)也即翻譯所起到的作用,不啻足球場上那最終的臨門一腳啊!然而我們的研究者,甚至包括我們國家有關(guān)部門的一些領(lǐng)導(dǎo)卻似乎并沒有看到這一塊。問題何在?

        一、文化產(chǎn)品與文化服務(wù)

        眾所周知,作為國際服務(wù)貿(mào)易的一個(gè)重要組成部分,文化貿(mào)易已成為當(dāng)今全球服務(wù)貿(mào)易競爭的重點(diǎn)領(lǐng)域之一。文化產(chǎn)業(yè)在發(fā)達(dá)國家的國民經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值中占據(jù)著越來越大的比重,并正成為其出口支柱產(chǎn)業(yè)之一。正如美國學(xué)者沃爾夫所言:“文化、娛樂——而不是那些看上去更實(shí)在的汽車制造、鋼鐵、金融服務(wù)業(yè)——正在迅速成為新的全球經(jīng)濟(jì)增長的驅(qū)動(dòng)輪。”[1]根據(jù)聯(lián)合國教科文組織對文化產(chǎn)品在國際間流動(dòng)的研究表明,文化貿(mào)易正以“指數(shù)級”在增長。自1996年以來,美國的文化產(chǎn)品出口就超過航空航天工業(yè)成為第一大出口創(chuàng)匯產(chǎn)業(yè);2002年,英國文化產(chǎn)業(yè)成為僅次于金融業(yè)的全國第二大產(chǎn)業(yè); 2003年,日本文化產(chǎn)業(yè)出口額達(dá)1.577 9萬億日元(約合134億美元),文化產(chǎn)業(yè)出口貿(mào)易僅次于汽車工業(yè);2003年,韓國電影出口額達(dá)3 098多萬美元;2005年,音樂制品的全球銷售額是330億美元;2006年,美國電影在全球取得258億美元票房總收入。有關(guān)數(shù)據(jù)還表明,隨著國際文化貿(mào)易的迅速擴(kuò)張,文化與經(jīng)濟(jì)、政治相互滲透、相互交融、相互促進(jìn),國際競爭越來越成為政治、經(jīng)濟(jì)、文化等綜合國力的競爭。而且由于文化貿(mào)易具有意識形態(tài)和商品的雙重屬性,所以在國際市場上顯示出越來越重要的影響,從某種意義上而言,它還被視作一個(gè)國家軟實(shí)力的象征,所以引起了國際社會的廣泛重視。這大概也就是為什么近年來我們國家的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門,從文化部到商務(wù)部,也都會對文化貿(mào)易給予高度重視的原因吧。

        盡管迄今為止,人們對文化貿(mào)易的概念還沒有一個(gè)眾所一致的定義,但對于文化貿(mào)易并不只是單純的文化產(chǎn)品的貿(mào)易這一點(diǎn),專家們顯然還是有著很清醒的共識的。有學(xué)者明確指出:“文化貿(mào)易主要是指與知識產(chǎn)權(quán)有關(guān)的文化產(chǎn)品(Cultural Goods)和文化服務(wù)(Cultural Services)的貿(mào)易活動(dòng)?!?sup>[2]

        目前,對于文化貿(mào)易的概念及其內(nèi)涵國內(nèi)外較為一致的看法是:國際文化貿(mào)易是指國際間文化產(chǎn)品與服務(wù)的輸入和輸出的貿(mào)易方式,是國際服務(wù)貿(mào)易中的重要組成部分。貿(mào)易一方向另一方提供文化產(chǎn)品和服務(wù)并獲得收入的過程稱為文化產(chǎn)品和服務(wù)出口或文化產(chǎn)品和服務(wù)輸出,購買外方文化產(chǎn)品和服務(wù)的過程稱為文化產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)口或文化產(chǎn)品和服務(wù)輸入。國際文化產(chǎn)品和服務(wù)是跨境產(chǎn)物,是文化產(chǎn)業(yè)國際化經(jīng)營的必然?!拔幕a(chǎn)品”屬于產(chǎn)品范疇,“文化服務(wù)”屬于服務(wù)范疇。這里學(xué)者們都很明確地把文化產(chǎn)品與文化服務(wù)區(qū)分了開來。

        而聯(lián)合國教科文組織在對這兩個(gè)概念進(jìn)行定義時(shí)說得更為透徹:

        文化產(chǎn)品一般是指傳播思想、符號和生活方式的消費(fèi)品。它能夠提供信息和娛樂,進(jìn)而形成群體認(rèn)同并影響文化行為?;趥€(gè)人和集體創(chuàng)作成果的文化商品在產(chǎn)業(yè)化和在世界范圍內(nèi)銷售的過程中,被不斷復(fù)制并附加了新的價(jià)值。圖書、雜志、多媒體產(chǎn)品、軟件、錄音帶、電影、錄像帶、視聽節(jié)目、手工藝品和時(shí)裝設(shè)計(jì)組成了多種多樣的文化商品。

        文化服務(wù)則是指滿足人們文化興趣和需要的行為。這種行為通常不以貨物的形式出現(xiàn),它是指政府、私人機(jī)構(gòu)和半公共機(jī)構(gòu)為社會文化實(shí)踐提供的各種各樣的文化支持。這種文化支持包括舉行各種演出,組織文化活動(dòng),推廣文化信息以及文化產(chǎn)品的收藏(如圖書館、文獻(xiàn)資料中心和博物館)等。文化服務(wù)可以是免費(fèi)的,也可以有商業(yè)目的。當(dāng)然在貿(mào)易中出現(xiàn)的文化服務(wù),一定是有商業(yè)目的的[3]。

        這段話中特別需要引起我們注意的是,它強(qiáng)調(diào)文化服務(wù)“這種行為通常不以貨物的形式出現(xiàn),它是指政府、私人機(jī)構(gòu)和半公共機(jī)構(gòu)為社會文化實(shí)踐提供的各種各樣的文化支持”。

        然而習(xí)慣于從商貿(mào)角度去審視和思考文化貿(mào)易的有關(guān)專家和政府官員卻很容易僅僅把文化貿(mào)易定位在文化產(chǎn)品的交易層面上。他們看到自中國改革開放以來的三十多年間,我們在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域取得了巨大的成就,中國的經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)居世界的第六位,制造業(yè)總量更是躍居世界第四位。據(jù)說,現(xiàn)在全世界每人每年要穿一雙中國制造的鞋、買兩米中國生產(chǎn)的布,穿的衣服中有三件來自中國。于是有人開始幻想:“什么時(shí)候全世界每人每年能購買一本中國的圖書、看兩場中國的電影、看三場中國的演出呢?”這種幻想當(dāng)然很美好,無可厚非。只是幻想者有沒有想過,離開了高質(zhì)量的語言服務(wù)(主要是翻譯服務(wù)),這些中文版的圖書,這些用中文對白的電影和演出,能為世界上其他國家的讀者和觀眾接受嗎?即使是那些依靠肢體語言即可進(jìn)行交流的娛樂演出,諸如舞蹈、雜技等,如果沒有了語言服務(wù)的前期宣傳(報(bào)刊文章、海報(bào)等)以及現(xiàn)場的資料(說明書等),它們的演出效果同樣也會大打折扣。由此可見,文化貿(mào)易離不開語言服務(wù)。如果在推進(jìn)文化貿(mào)易的時(shí)候,我們只關(guān)注有形的文化產(chǎn)品的輸出或輸入,只盯著文化商品輸出或輸入帶來的利潤,而看不到其背后的語言服務(wù),那么我們國家的文化貿(mào)易恐怕很難取得它預(yù)期的目標(biāo)和效果并獲得進(jìn)一步的發(fā)展。

        二、語言服務(wù)與其他類型的文化服務(wù)

        誠然,文化服務(wù)并不限于語言服務(wù),其包涵面很廣。在國際“服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定”(GATS)的《國際服務(wù)貿(mào)易分類表》中,對文化服務(wù)曾作了如下的劃分:在商業(yè)服務(wù)中,有法律服務(wù)、軟件服務(wù)、數(shù)據(jù)處理和數(shù)據(jù)庫服務(wù)、廣告服務(wù)、攝影服務(wù)、包裝服務(wù)、印刷和出版服務(wù);在視聽服務(wù)中,有電影和錄像的制作和分銷服務(wù)、電影放映服務(wù)、廣播和電視服務(wù)、廣播和電視傳輸服務(wù)、錄音服務(wù);在娛樂、文化和體育服務(wù)(除視聽服務(wù)外)中,有文娛服務(wù)、新聞社服務(wù)、圖書館、檔案館和其他文化服務(wù)、體育和娛樂服務(wù)。此外,近幾年涌現(xiàn)出的文化會展服務(wù)、文化中介服務(wù)、文化咨詢服務(wù)等新型服務(wù)以及相關(guān)的文化產(chǎn)品,也屬于文化服務(wù)的范圍[4]。有讀者也許會感到奇怪,因?yàn)樵谶@份“服務(wù)貿(mào)易分類表”中并沒有“語言服務(wù)”這一類。確實(shí),這里并沒有單獨(dú)列出語言服務(wù)這一類。然而,我們只要仔細(xì)想一想,上述各類服務(wù)中,有哪一類服務(wù)離得開語言服務(wù)呢?無論是法律服務(wù)、軟件服務(wù),還是電影放映服務(wù)、廣播和電視服務(wù),等等,其背后都需要語言服務(wù)予以支撐,否則這些服務(wù)都無法進(jìn)行。由此也就引出了語言服務(wù)的一個(gè)基本特征,即它滲透在各種不同類型的文化服務(wù)之中,語言服務(wù)也因此具有一種依附性——依附于其他各種類型的服務(wù),從這個(gè)意義上而言,也可以說語言服務(wù)是為其他各種類型的服務(wù)而服務(wù)的。然而也許正是由于語言服務(wù)的這種依附性,所以才招致了它在目前國內(nèi)外文化貿(mào)易的研究和實(shí)踐中易被忽視的地位。但由此帶來的更為實(shí)質(zhì)性的一個(gè)后果是,我們在統(tǒng)計(jì)文化貿(mào)易的價(jià)值(諸如銷售額等),往往也不把語言服務(wù)的價(jià)值計(jì)算在內(nèi)。譬如我們在統(tǒng)計(jì)韓國電影的出口額達(dá)到了3 098多萬美元時(shí),卻不會統(tǒng)計(jì)其中所包含的語言服務(wù)的價(jià)值。然而,就以韓國電影的出口為例,它肯定不可能以韓國語直接進(jìn)入世界的電影市場,而必須通過翻譯,或是字幕翻譯,或是配音翻譯。然而無論是依靠其本國的翻譯還是依靠譯入語國的翻譯,其中必然有語言服務(wù)這一塊的投入,否則韓國的電影就無法走進(jìn)國際市場。可是當(dāng)我們計(jì)算它的產(chǎn)值(諸如銷售額等)時(shí),卻從來不計(jì)算語言服務(wù)的產(chǎn)值,似乎語言服務(wù)是只有投入而沒有產(chǎn)出的,這顯然不符合文化貿(mào)易的事實(shí)。但語言服務(wù)的產(chǎn)值如何計(jì)算,也確實(shí)是一個(gè)頗不容易解決且較為棘手的問題,這里其實(shí)也給我們提出了一個(gè)新的研究課題,即該如何科學(xué)地計(jì)算語言服務(wù)的產(chǎn)值?

        一般而言,語言服務(wù)通常會有兩種不同形式的表現(xiàn),一種是顯性的,譬如你面對目前市場上的各種各樣的翻譯軟件,更不用說你在使用這些軟件時(shí),你會清楚地意識到語言服務(wù)的存在。當(dāng)然,不無必要指出的是,翻譯軟件實(shí)際上不光是提供了一種文化語言服務(wù),它同時(shí)也已經(jīng)兼具文化商品的性質(zhì)了。再譬如,當(dāng)語言服務(wù)依附于圖書、報(bào)紙、雜志、音像制品、電子出版物等文化商品時(shí),人們通常也還都能感覺到語言服務(wù)的存在。但是在另一種情況下,譬如在視聽服務(wù)以外的娛樂、體育以及文化會展等服務(wù)中,語言服務(wù)的形式就會表現(xiàn)得比較隱性,因此它很容易會被人們所忽視。而忽視語言服務(wù)會導(dǎo)致的后果(而且是不良后果)則是人們會越來越不重視語言服務(wù),以為隨便找一個(gè)懂外語的人才即可解決語言服務(wù)的問題,從而越來越導(dǎo)致低質(zhì)量的語言服務(wù)的泛濫,以至于最終導(dǎo)致文化貿(mào)易難以收到理想的預(yù)期效果,更無法達(dá)到它預(yù)期的理想目標(biāo)。這種例子在目前中國的文化產(chǎn)品的外譯服務(wù)中并不鮮見,盡管至今仍未引起人們的充分重視。由此我們也應(yīng)該認(rèn)識到,現(xiàn)在是到了呼吁國內(nèi)從事文化貿(mào)易的有關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)以及相關(guān)專家學(xué)者重視語言服務(wù)、給語言服務(wù)以相應(yīng)的地位的時(shí)候了。

        有人也許會說,在文化服務(wù)的類型中,語言服務(wù)沒有獨(dú)立的地位這是國際上通行的做法,我們沒必要例外。這些人沒有看到對于中國的國際文化貿(mào)易來說語言服務(wù)所具有的特殊意義。在西方世界的國際文化貿(mào)易中,語言服務(wù)的作用與影響與我們國家的文化貿(mào)易中的語言服務(wù)的作用與影響相比,其實(shí)不能相提并論。由于西方國家民族語言大多都屬于希羅文化背景,再加上近代以來它們之間的交往也一直比較直接和密切,因此它們之間的語言溝通往往不會造成比較嚴(yán)重的文化隔閡、文化誤讀甚至文化沖突。但是在中國與西方國家之間進(jìn)行的文化貿(mào)易就不一樣,我們與他們的文化有著相去甚遠(yuǎn)的文化傳統(tǒng)與文化理念,而近代以來中國與西方的交往又多屬于不平等的交往,他們對中國充滿著較多的政治偏見與文化偏見,再加上中西語言本身的巨大差異,因此我們在與西方國家進(jìn)行文化貿(mào)易時(shí),語言服務(wù)這一塊就會發(fā)揮非常重要、有時(shí)候甚至是至關(guān)重要的作用與影響。然而與此同時(shí),隨著我們國家文化貿(mào)易的迅速發(fā)展,卻又越來越明顯地暴露出我們國家目前嚴(yán)重缺乏合格的專業(yè)翻譯人才的問題。

        有人也許又會說,誰說我們國家缺乏翻譯人才?我們國家目前正式注冊的翻譯公司即超過了兩萬家,而我們國家每年培養(yǎng)出來的外語人才更是數(shù)以萬計(jì),難道還會缺乏翻譯人才?這個(gè)觀點(diǎn)目前在國內(nèi)外語界、更遑論非外語界很有代表性,甚至仍然有相當(dāng)大的市場。但對這個(gè)觀點(diǎn)的錯(cuò)誤認(rèn)識根源國內(nèi)專業(yè)翻譯教學(xué)界和研究界已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的分析和討論,指出外語人才不等于翻譯人才,這也是為什么我們國家近年來開始大力倡導(dǎo)并推進(jìn)專業(yè)翻譯教學(xué)與研究的原因。這里只需舉兩個(gè)簡單的小例子即可清晰地看到這個(gè)觀點(diǎn)的謬誤所在。

        一個(gè)例子是2008年前上?;I辦世博會的申辦報(bào)告的事。最初申辦報(bào)告的翻譯是聘請一批留美回來的博士們進(jìn)行翻譯的,但翻譯后提交上去的報(bào)告卻被國際世博局的有關(guān)部門以不合格為由退回,最后找到上外高翻學(xué)院,請上外高翻的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)翻譯才順利解決了世博會申辦報(bào)告的翻譯問題并最終獲得國際世博局的通過。那批留美博士的外語水平不可謂不高,但他們翻譯的申辦報(bào)告卻未能獲得世博局有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門的通過,原因就出在翻譯上。簡而言之,那批留美博士只是把工夫花在逐字逐句地把申辦報(bào)告的原文轉(zhuǎn)換成英文,卻不懂得一個(gè)合格的、專業(yè)的翻譯既要把申辦報(bào)告原文的意思準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成外文,同時(shí)還應(yīng)該考慮轉(zhuǎn)換成外文后的譯文能否讓對方切實(shí)理解申辦方的意圖并且能夠接受申辦方的申辦請求。為此目的,一個(gè)稱職的專業(yè)譯者必須與原文作者保持密切的溝通,在碰到有礙目的達(dá)到的文字或段落的時(shí)候,要與原文作者進(jìn)行必要的協(xié)調(diào),甚至對原文進(jìn)行適度的改寫,而不是僅僅以交出一篇表面看來逐字逐句地忠實(shí)于原文的、卻無法達(dá)到原文的目的意圖的譯文為完事。

        另一個(gè)性質(zhì)相似的例子是前幾年昆山市政府曾經(jīng)起草了一份報(bào)告,申請把昆山市列入聯(lián)合國最宜居城市。然而這份報(bào)告的英譯文提交出去后同樣遭到了“滑鐵盧”的命運(yùn),其原因一是表現(xiàn)在譯文的表達(dá)不夠確切且有許多地方不符合原語的表達(dá)習(xí)慣,還有一個(gè)原因是其使用的語言不是同類報(bào)告的規(guī)范語言,這里指的是相關(guān)的術(shù)語、相應(yīng)的表達(dá)方式甚至還有行文的格式等。這份報(bào)告的翻譯最后也是由上外高翻的翻譯團(tuán)隊(duì)幫忙解決的。這個(gè)例子同時(shí)也反映出語言服務(wù)的又一個(gè)特征,即語言服務(wù)實(shí)際上并不僅僅限于兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它還包括如何把客戶需要傳遞給對方的文本按照特定的要求進(jìn)行重新書寫的問題。

        三、給語言服務(wù)以明確獨(dú)立的地位

        讓人感到欣喜的是,我們國家相關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo)在積極推進(jìn)文化貿(mào)易的同時(shí),并沒有把眼光只盯著文化商品的進(jìn)出口上,而是同時(shí)高度關(guān)注中國文化“走出去”的問題,表現(xiàn)出一種高瞻遠(yuǎn)矚的國際文化交流眼光。

        2010年年底,根據(jù)《國務(wù)院文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》,結(jié)合國家“十二五”規(guī)劃綱要,文化部出臺了《關(guān)于促進(jìn)文化產(chǎn)品和服務(wù)“走出去”2011—2015年總體規(guī)劃》,制定了今后5年推動(dòng)我國文化產(chǎn)品和服務(wù)“走出去”的工作框架,并提出了需要重點(diǎn)開展的六個(gè)方面的工作[5]。然而審視一下這六個(gè)方面的工作,不難發(fā)現(xiàn)其中多個(gè)方面的工作都與語言服務(wù)有著密不可分的關(guān)系。

        譬如在第一個(gè)方面的工作中提出要“設(shè)立對外文化貿(mào)易基地;實(shí)施國際文化市場區(qū)域開發(fā)推廣戰(zhàn)略,推動(dòng)我國文化產(chǎn)品走向國際市場;加強(qiáng)國際文化產(chǎn)業(yè)對話與合作機(jī)制,積極參與國際文化貿(mào)易規(guī)則的制定”。這里提到的幾乎所有工作,從“實(shí)施國際文化市場區(qū)域開發(fā)推廣戰(zhàn)略”,到“積極參與國際文化貿(mào)易規(guī)則的制定”,即是如此。

        再如在第二個(gè)方面的工作中,強(qiáng)調(diào)要“搭建國際文化市場的信息收集、研究和發(fā)布機(jī)制,所有從事對外文化貿(mào)易的人員都可共享國際文化市場信息”。這里提到的“搭建國際文化市場的信息收集、研究和發(fā)布機(jī)制”,如果離開了語言服務(wù)的支持,同樣也會變成一紙空文。因?yàn)槲覀兗词故占搅俗銐虻膰H文化市場的信息,如果不及時(shí)進(jìn)行翻譯,也難以讓國內(nèi)所有從事對外文化貿(mào)易的人員共享。

        至于第五個(gè)方面的工作,即“推動(dòng)出口模式的不斷提升。鼓勵(lì)企業(yè)通過深度參與創(chuàng)意、制作和國際市場營銷,針對國際市場打造文化產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)高附加值貿(mào)易”,以及第六個(gè)方面的工作,“推動(dòng)中外文化產(chǎn)業(yè)合作,積極推進(jìn)中外文化企業(yè)合作機(jī)制,通過引進(jìn)國外優(yōu)秀文化產(chǎn)品和生產(chǎn)機(jī)制,豐富國內(nèi)文化市場”,那更是不言而喻,同樣也都離不開語言服務(wù)。

        然而,在目前國內(nèi)的對外文化貿(mào)易政策扶持體系中,恰恰缺少對語言服務(wù)的政策扶持,至今還未建立起一個(gè)專門為我國對外文化貿(mào)易提供語言服務(wù)的基地。一些政府部門、企事業(yè)機(jī)構(gòu)在進(jìn)行文化貿(mào)易時(shí),往往不知道到哪里去找合格的語言服務(wù),于是隨便找了些所謂懂外語的人才幫忙,結(jié)果事倍功半,甚至前功盡棄。前文提到的兩個(gè)例子最清楚不過地說明了這個(gè)道理。盡管現(xiàn)在專家們已經(jīng)認(rèn)識到:“文化產(chǎn)品能否贏得市場,最根本的問題在于其所內(nèi)含的文化價(jià)值、生活方式、思想觀念、情感因素;在于文化產(chǎn)品是否具有思想感染力、情感的親和力、精神的震撼力以及生活方式的凝聚力。只有賦予文化產(chǎn)品這幾種力量,才會得到國內(nèi)外消費(fèi)者的認(rèn)可,讓他們心甘情愿地購買你的產(chǎn)品?!?sup>[6]然而他們還是忽視了另一個(gè)同樣重要的因素:即使我們已經(jīng)生產(chǎn)出了“具有思想感染力、情感的親和力、精神的震撼力以及生活方式的凝聚力”的文化產(chǎn)品,但如果沒有高質(zhì)量的語言服務(wù)也即高質(zhì)量的翻譯,那么這些文化產(chǎn)品仍然還是走不出去的。

        更何況語言服務(wù)基地其實(shí)并非只是僅僅提供翻譯服務(wù),一個(gè)完整的語言服務(wù)基地除了擁有一支稱職的多語種翻譯團(tuán)隊(duì)外,它還應(yīng)該有一個(gè)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不同于目前高校的翻譯系和翻譯學(xué)院,它的師資應(yīng)該以擁有豐富的專業(yè)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的資深譯員為主,它的培訓(xùn)對象則應(yīng)該不限于在校的師生,而面向全社會,凡有志于從事專業(yè)翻譯工作的,且已經(jīng)有一定翻譯基礎(chǔ)的外語人才,都可以來接受培訓(xùn),這樣它就能保證語言服務(wù)基地的翻譯團(tuán)隊(duì)后繼有人。

        最后,卻并非是最不重要的,語言服務(wù)基地通常還應(yīng)該設(shè)有一個(gè)專門的研究機(jī)構(gòu)。這個(gè)機(jī)構(gòu)除了研究語言服務(wù)如翻譯中的具體問題外,更主要的會從國際文化交流、交際以及中外文化的譯介規(guī)律層面,研究語言服務(wù)乃至文化貿(mào)易中的一些宏觀問題,從而為基地的領(lǐng)導(dǎo)以及從事文化貿(mào)易的政府部門領(lǐng)導(dǎo)提供決策咨詢。

        譬如說我國出口的圖書,基本上是以中醫(yī)、食譜、氣功、武術(shù)等內(nèi)容為主,代表中華文化精神的文化典籍以及知識含量較高的自然和科學(xué)技術(shù)類圖書出口數(shù)量非常少。有關(guān)部門盡管在這方面也做了努力,如出版了“熊貓叢書”、“大中華文庫”等,但收效并不理想。該如何做才能改變這一局面?

        再如,目前我國的文化貿(mào)易結(jié)構(gòu)其實(shí)是很不合理的,逆差嚴(yán)重。專家們已經(jīng)注意到,我國文化商品在文化產(chǎn)品出口貿(mào)易額中所占份額總體來說比例很高,文化貿(mào)易出口基本上以文化商品出口為主,而文化服務(wù)所占的比例很低,特別是核心文化服務(wù)在我國的文化出口貿(mào)易中所占比例非常低。那么如何發(fā)揮博物館、紀(jì)念館、圖書館、檔案館、群眾文化館等這些公共文化服務(wù)單位的作用,讓它們?yōu)樘嵘覈奈幕Q(mào)易品味、推動(dòng)中國文化有效地走出去做出貢獻(xiàn)呢?等等。

        可見,語言服務(wù)研究里面存在著很大的研究空間。但這樣的研究機(jī)構(gòu)和科研項(xiàng)目,需要政府的有關(guān)部門給予政策上的扶持和物質(zhì)、經(jīng)費(fèi)上的資助,而不能把它與文化產(chǎn)品的出口機(jī)構(gòu)一樣對待,要求它有什么利潤的回報(bào)。

        我國的文化貿(mào)易經(jīng)過了二三十年的發(fā)展,已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,現(xiàn)在正面臨著新的發(fā)展契機(jī)。只是它同時(shí)也面臨著兩個(gè)新的挑戰(zhàn):一是如何改變目前的貿(mào)易結(jié)構(gòu),提升文化服務(wù)的份額,從而大大提升我國文化貿(mào)易的出口額;二是如何在發(fā)展文化貿(mào)易的同時(shí),有效地推動(dòng)中國文化走出去,從而為國家的總的文化戰(zhàn)略做出貢獻(xiàn)。而要應(yīng)對這兩大挑戰(zhàn),重視語言服務(wù),給語言服務(wù)在文化貿(mào)易中以明確的、相對獨(dú)立的地位,恐怕已經(jīng)勢在必行。而政府有關(guān)部門如何瞄準(zhǔn)目前的發(fā)展契機(jī),盡快籌建獨(dú)立的語言服務(wù)基地,恐怕更是一個(gè)切實(shí)可行的實(shí)質(zhì)性舉措吧。

        (原載《東方翻譯》2013年第2期)

        【注釋】

        [1]轉(zhuǎn)引自高潔:《國際文化貿(mào)易》,圣才學(xué)習(xí)網(wǎng),發(fā)布日期:2010-11-08/ 09:06。

        [2]高潔:《國際文化貿(mào)易》,圣才學(xué)習(xí)網(wǎng),發(fā)布日期:2010-11-08/09:06。

        [3]圣才學(xué)習(xí)網(wǎng).國際文化貿(mào)易[EB/OL].(2010-11-08).http://waimao.100xuexi.com/view/otdetail/20101108/6D5F4BC3-D777-411C-ACA7-2801071AFE82.html.

        [4]出處同上。

        [5]信息來源自《對外文化貿(mào)易呈現(xiàn)五個(gè)特點(diǎn)》一文,《經(jīng)濟(jì)日報(bào)》2012年5月17日。

        [6]《國際文化貿(mào)易格局下的中國文化出口策略(上)》,引自中商情報(bào)網(wǎng),http://askci.com。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋