文化交流和語(yǔ)言接觸
第二節(jié) 文化交流和語(yǔ)言接觸
人類世界有多種多樣的語(yǔ)言和文化,它們的特點(diǎn)因互相對(duì)照、互相接觸、互相交流而得到體現(xiàn)、再現(xiàn)、復(fù)制、創(chuàng)新、發(fā)展和變化。同時(shí),語(yǔ)言接觸和文化交流還要涉及歷史、政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、心理、審美、道德等因素,表現(xiàn)了結(jié)構(gòu)—功能、能動(dòng)—變化、權(quán)力—利益之間的全面互動(dòng),形成對(duì)立統(tǒng)一的開放過程。某種語(yǔ)言和文化不會(huì)獨(dú)立存在,它們要和其他語(yǔ)言和文化并存;語(yǔ)言和文化的邊界也不會(huì)固定不變,它們要隨社會(huì)歷史的變化而變化,隨政治經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的流動(dòng)而流動(dòng)。此外,即便在同一個(gè)語(yǔ)言文化圈或社會(huì)內(nèi),也存在大量的差異,這些差異有時(shí)會(huì)大于對(duì)外的差異。語(yǔ)言接觸和文化交流是當(dāng)今語(yǔ)言和文化的主要存在形式。
20世紀(jì)初,中國(guó)受俄國(guó)十月革命的影響爆發(fā)了五四運(yùn)動(dòng),知識(shí)階層為了救國(guó)救亡,反對(duì)舊意識(shí),反對(duì)“孔家店”,提倡白話文,提倡西來的民主和科學(xué)。在這樣的背景下出現(xiàn)了“文(言)白(話)之爭(zhēng)”,也是語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng)。革新者要導(dǎo)入新思想,使用民眾日常語(yǔ)言,使用新文字;守舊派抨擊白話文是“凡夫走卒所操的語(yǔ)言”,捍衛(wèi)舊文字的“尊嚴(yán)”(陳原,1983:128-129)。有趣的是,時(shí)隔大半個(gè)世紀(jì),孔孟之道又得到尊崇,文字改革基本停滯。
語(yǔ)言接觸導(dǎo)致大量借詞出現(xiàn),在借入的同時(shí)也有借出,“但借入和借出不必平衡,也不可能求平衡”(陳原,1983:287)。日本在明治維新以后大量借入外來語(yǔ),起初多用漢字意譯“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“文明”(civilization)、“經(jīng)濟(jì)”(economics)等,漢語(yǔ)就直接把這些詞匯“返借”回來,用漢語(yǔ)來讀音。當(dāng)然,語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)詞借入并非原封不動(dòng)地照搬,而要適應(yīng)特定語(yǔ)言文化的書寫和閱讀習(xí)慣。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)的借詞比較抗拒音譯轉(zhuǎn)寫,而傾向于全部或部分意譯、部分音譯。例如,最初的“德謨克拉西”改為“民主”、“萊塞”改為“激光”、“懷娥鈴”改為“小提琴”、“披雅那”改成“鋼琴”、“布拉吉”改成“連衣裙”、“習(xí)明納爾”改成“課堂討論”,等等(陳原,1983:293)。但是,畢竟有些外來詞還是以全音譯的形式扎下根來,如“咖啡(coffee)”、“可可(cocoa)”、“巧克力(chocolate)”、“三明治(sandwich)”、“蘇打(soda)”、“吐司(toast)”、“威士忌(whisky)”、“白蘭地(brandy)”、“可口可樂(coca cola)”、“沙發(fā)(sofa)”、“模特(model)”、“歇斯底里(hysteria)”、“摩登(modern)”、“沙龍(salon)”等等(陳原,1983:302-303)。中國(guó)歷史常出現(xiàn)先南北對(duì)峙、后多元統(tǒng)一的局面,南臨大洋,北入戈壁,接觸的語(yǔ)言文化不同,借入和借出的語(yǔ)音也不同。同樣是Cambridge,最初的“北音”譯“康橋”,“南音”譯“劍橋”;同樣是“茶”,“北音”走陸路入俄國(guó)為chai,“南音”走海路入英國(guó)為tea。
中國(guó)不同的民族語(yǔ)言共存于統(tǒng)一的大社會(huì)中,“各盡所能,各守其位”;同時(shí),由于語(yǔ)言接觸導(dǎo)致語(yǔ)言社會(huì)功能的調(diào)整,語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)難以避免,但完全可以通過國(guó)家的語(yǔ)言政策、語(yǔ)言規(guī)劃來協(xié)調(diào)。處理好了,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言和諧,否則會(huì)激化語(yǔ)言矛盾,導(dǎo)致民族矛盾(戴慶廈,2006)。這里,制度的生態(tài)調(diào)適顯得十分重要。在全球化與信息化的當(dāng)代世界,弱勢(shì)語(yǔ)言的功能下降,走向衰退或?yàn)l危,最終被強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言所代替;同時(shí),也會(huì)有許多語(yǔ)言在競(jìng)爭(zhēng)中長(zhǎng)期共存,在功能和結(jié)構(gòu)上互補(bǔ),中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)大多屬于這類(戴慶廈,2006)?;Z族對(duì)自己的母語(yǔ)感情深,男女老少都說基諾語(yǔ),同時(shí)他們還普遍兼用漢語(yǔ),用漢語(yǔ)和“外族人交談、做買賣、聽漢語(yǔ)廣播”,“在他們的日常生活中,基諾語(yǔ)與漢語(yǔ)分工使用,和諧共存”。毛難語(yǔ)、景頗語(yǔ)以及其他許多少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)的關(guān)系也不例外(戴慶廈,2006)。云南德宏境內(nèi)的阿昌族與傣族長(zhǎng)期共處,互相依存,許多人兼用傣語(yǔ),后來又普遍兼用漢語(yǔ),漢語(yǔ)和阿昌語(yǔ)在使用功能上互補(bǔ),在不同領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮各自的作用:阿昌語(yǔ)在家庭、村寨內(nèi)使用,有日常交際和傳播文化的功能;漢語(yǔ)用于不同民族之間的交際,“還廣泛用于阿昌族的文化教育建設(shè)、黨政建設(shè)以及接受通過廣播、電視、新聞媒體所帶來的各種現(xiàn)代文化的知識(shí)”(戴慶廈,2002)。在阿昌語(yǔ)內(nèi)部,早期受傣語(yǔ)影響的詞多為日常生活詞,涉及天文、地理、花木、鳥獸、衣食、器具、身體、數(shù)目等領(lǐng)域;后來的漢語(yǔ)代詞則多涉及政治、制度、管理、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化藝術(shù)、新事物、新概念和新思想等方面,如“國(guó)家”、“黨”、“政府”、“大學(xué)”、“書記”、“改革”、“承包”、“電腦”、“復(fù)印機(jī)”、“光盤”、“春節(jié)晚會(huì)”等(戴慶廈,2002)。
語(yǔ)言多樣性往往是國(guó)家通過制度加以保護(hù)和保障的內(nèi)容之一。比較不同語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),各民族認(rèn)知系統(tǒng)是不完全相同的,例如,漢語(yǔ)把“頭上長(zhǎng)角,趾端有蹄,能拉車或耕田的動(dòng)物”叫作“?!?,包括水牛和黃牛,“但在傣語(yǔ)中,水牛和黃牛是兩種不同的動(dòng)物,水牛叫xv2i 51,黃牛叫ho51,二者的區(qū)別與‘馬’、‘羊’的區(qū)別一樣”(張公瑾,2005)。民族語(yǔ)言共生是動(dòng)態(tài)過程,它們互滲互融,相得益彰,并不影響各自的整體特點(diǎn)。我國(guó)許多少數(shù)民族語(yǔ)言沒有f這個(gè)音位,和漢語(yǔ)接觸后,有的吸收了這個(gè)新音位,有的始終不吸收,或用ph來代替;安多藏語(yǔ)很早就和漢語(yǔ)接觸,吸收漢語(yǔ)借詞,也有不少藏漢雙語(yǔ)人,但安多藏語(yǔ)卻并沒有產(chǎn)生聲調(diào),因?yàn)樗€保留著大量的復(fù)輔音聲母和豐富的韻母系統(tǒng),不具備產(chǎn)生聲調(diào)的內(nèi)部機(jī)制。與此對(duì)照,拉薩藏語(yǔ)已經(jīng)出現(xiàn)了聲調(diào)系統(tǒng),聲母、韻母簡(jiǎn)化,已具備產(chǎn)生聲調(diào)的機(jī)制(戴慶廈、田靜,2007)。雖然語(yǔ)言接觸中受語(yǔ)從源語(yǔ)中借進(jìn)的詞匯,一般要遵循受語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的制約,但也存在受語(yǔ)產(chǎn)生新句法形式的情況,例如新語(yǔ)序和原有語(yǔ)序之間的競(jìng)爭(zhēng),其勝負(fù)取決于句法結(jié)構(gòu)的內(nèi)部機(jī)制。母語(yǔ)人最初接受語(yǔ)言影響時(shí),有時(shí)會(huì)把新語(yǔ)序不自覺地帶入母語(yǔ)中,隨后通過深入理解,會(huì)對(duì)借用成分作新的調(diào)整。如哈尼語(yǔ)最初將漢語(yǔ)的語(yǔ)序詞語(yǔ)借入,如把tsha31(唱)ko55(歌)“唱歌”、thio31(跳)wu55(舞)“跳舞”作為一個(gè)整體結(jié)構(gòu)借入,但后來在語(yǔ)言內(nèi)部規(guī)則的作用下,還是按本語(yǔ)的語(yǔ)序恢復(fù)成本民族語(yǔ)言的OV語(yǔ)序:tsha31ko55tsha31“唱歌”、thio35wu55thio35“跳舞”,“把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)‘唱歌’、‘跳舞’看成是名詞成分,當(dāng)‘唱’、‘跳’的賓語(yǔ)”,“反映了語(yǔ)言內(nèi)部機(jī)制對(duì)借用成分的制約”(戴慶廈,2007)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。