精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 百科知識 ?語用關(guān)系與翻譯

        語用關(guān)系與翻譯

        時間:2023-03-05 百科知識 版權(quán)反饋
        【摘要】:語用能力對翻譯尤為重要。Kopytko認(rèn)為,關(guān)系語用學(xué)是一種非笛卡爾式語用學(xué)。
        語用關(guān)系與翻譯_語言學(xué)與翻譯

        一、語用能力

        在言語交際中,人們所使用的語言符號在不同的語境中會產(chǎn)生不同的意義,這就是語用意義。語言符號使用者將交際意圖蘊(yùn)含于言語行為之中,語言符號接受者能夠?qū)ρ哉Z行為進(jìn)行分析、推導(dǎo),充分理解與掌握語言符號使用者賦予的不同語用意義,這就是語用能力。在跨文化交際中,語用能力的欠缺勢必會導(dǎo)致語用失誤。因此,語言能力是譯者必須首先具備的一種能力。

        例句1:

        我盡量去……

        譯文:I will do my best to...

        例句1中,原文表達(dá)的模糊性具有其語用功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子;二是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),說話人也有臺階可下。但西方人卻不這樣理解。他們會把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)镮 will do my best to常用來表示“我一定盡量克服困難完成任務(wù)”之意。

        Thomas (1983)把語用能力分為兩種:語用語言能力和社交語用能力。語用語言能力以語法能力為基礎(chǔ),它涉及語法的使用規(guī)則,包括交際者運(yùn)用語法規(guī)則領(lǐng)悟和表達(dá)話語意義的能力。

        例句2:

        我很想(念)你!

        譯文:I very miss you!

        例句3:

        他很健康/身強(qiáng)體壯。

        譯文:His body is very healthy.

        例句2和例句3中的兩個的譯文是因譯者受其母語的干擾,按照母語的語法結(jié)構(gòu)將其逐字譯成英語,造成了誤譯。正確的表達(dá)分別是:例句2: I miss you very much!例句3: He is in good health.可見語用語言能力對語言表達(dá)具有很大的影響。

        社交語用能力則指遵循語言使用的社會規(guī)則而進(jìn)行得體交際的能力,它涉及語言使用的社會規(guī)則,其重點(diǎn)是考慮在何種語境下選擇使用何種語言形式。

        例句4:

        謝謝你對我的贊揚(yáng)。

        譯文:Thank you so much for flattering me.

        例句4中的“贊揚(yáng)”可譯為compliment, praise, speak highly of等,就是不能夠用flatter,因?yàn)閒latter有“奉承”、“諂媚”、“吹捧”之意。譯者在此選擇flatter,顯然就是社交語用能力不佳。

        語用能力對翻譯尤為重要。翻譯是一種雙語活動,譯者利用雙語在跨文化交際中要想做到游刃有余,必須具有強(qiáng)烈的語用意識,具備較高的語用能力,才能準(zhǔn)確地理解原文,恰如其分地表達(dá)其語義內(nèi)涵,既譯出原文之“形”,更體現(xiàn)出原文之“神”。

        二、關(guān)系語用學(xué)

        語言是在一定的語境中使用,語言與語境互為前提。Halliday (1989)等人認(rèn)為,我們應(yīng)該從語言使用者的外部,即從社會文化入手去研究語言意義在語境中的產(chǎn)生和闡釋。而Fillmore (1975)則認(rèn)為,我們應(yīng)該從語言使用者的內(nèi)部,即從講話者的心理過程探索語言意義在概念框架中的形成和理解。Sperber和Wilson (1986/1995)則認(rèn)為,動態(tài)的語境觀是揭示交際者的認(rèn)知、推理過程的關(guān)鍵。波蘭學(xué)者Kopytko所倡導(dǎo)的新興語用學(xué)分支——關(guān)系語用學(xué),主要研究構(gòu)成語用體系各成分之間的關(guān)系,即交際者、語言和語境三者之間的關(guān)系。Kopytko認(rèn)為,關(guān)系語用學(xué)是一種非笛卡爾式語用學(xué)。其三個基本的組成成分(交際者、語言、語境)在言語交際過程中并非各自獨(dú)立。相反,它們之間構(gòu)成一個緊密相聯(lián)的完整的體系,我們可以將其稱為一種互動的“大三元關(guān)系”:

        交際者語言 語言語境交際者語境

        作為交際活動的主體,交際者在交際過程中一方面可以根據(jù)一些主客觀因素,交際雙方所處的認(rèn)知環(huán)境、感知到的客觀事實(shí)、交際者心理等來選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,另一方面交際者正確理解語境中的各種關(guān)系,有利于控制、協(xié)調(diào)交際內(nèi)容,促使交際成功。

        言語交際中,交際者、語言、語境等三者之間的關(guān)系是相互作用,相互聯(lián)系,又相互區(qū)別的。三者在言語交際中的功能是:①交際者在言語活動中是主體;②言是媒介;③語境是客體。交際者在言語交際過程中起主體作用,不是先天決定的。相反,是不同的系統(tǒng),如遺傳、生物、物質(zhì)、社會、文化等方面相互作用的結(jié)果。語言在言語交際過程中是媒介。交際者在交際時,必須使用某種語言并將有關(guān)文本與各語境成分聯(lián)系起來,而這些語境成分能夠調(diào)節(jié)語用解釋和實(shí)際話語的運(yùn)用,是話語理解和表達(dá)的重要依據(jù)。

        三、關(guān)系語用學(xué)中的三元關(guān)系及其翻譯

        翻譯過程中,交際者就是譯者/作者,語言是翻譯轉(zhuǎn)換過程中所涉及的源語和目的語,語境則是實(shí)現(xiàn)成功翻譯的各種主客觀條件的總和。我們可將這三者之間的互動關(guān)系稱為“大三元”關(guān)系,將交際者(譯者/讀者、說話人/作者、聽話人/讀者)之間的互動關(guān)系稱為“小三元”關(guān)系。譯者在交際中的主體作用不是先天決定的,相反,是不同系統(tǒng)如遺傳、生物、物質(zhì)、社會、文化等方面因素相互作用的結(jié)果。譯者使用某種語言,將有關(guān)文本與各語境成分聯(lián)系起來,并通過另一種語言形式表達(dá)出來。換言之,作為媒介的話語,是譯者在特定的場合向交際的雙方傳遞信息的載體,也是他們理解信息和作出回應(yīng)的前提條件,而語境則可以幫助譯者調(diào)節(jié)對目的語的語用解釋和運(yùn)用。

        (一)交際者與翻譯

        翻譯是一個極為復(fù)雜的交際活動,翻譯中的小三元關(guān)系始終制約整個活動的成功與否。譯者成為中間人,負(fù)責(zé)將原文所傳達(dá)的信息傳遞給目標(biāo)語言讀者/聽話人。作者/說話人和讀者/聽話人之間的社會地位、權(quán)力、身份的差異,決定了話語權(quán)的歸屬,擁有話語權(quán)一方參與度越高,就越具有決定權(quán)。因此,譯者一方面需正確理解原文,并用目的語將這一信息傳遞給讀者/聽話人;另一方面,譯者又要對交際者之間的關(guān)系作慎重處理。作為中間人的譯者必須考慮有關(guān)說話人和聽話人的各種主客觀因素,以促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。

        例句1:

        Court Official: How do you plead—guilty or not guilty?

        Defendant : (Silence)

        Court official: Did you do it or not?

        Defendant: Well, I did hit him, yes.

        Court Official: So that's “guilty” then.

        Defendant:Yes, sir.

        譯文:

        法官:你認(rèn)罪還是不認(rèn)罪?

        被告:(沉默)

        法官:你做了還是沒做?

        被告:哦,我是打了他,是的。

        法官:那就是有罪啦。

        被告:是的,法官大人

        例句1中的話語表明,法庭中的法官與被告之間的關(guān)系顯然是不平等的,法官擁有專業(yè)知識、話語權(quán)和權(quán)威性。法官話語中語用預(yù)設(shè)的運(yùn)用如“你認(rèn)罪還是不認(rèn)罪”、“你做了還是沒做”等無不體現(xiàn)法官屢屢假定被告是有罪的。譯文較好地表達(dá)了原文中這種交際者之間的關(guān)系。本例中,法官有權(quán)對被告的話語進(jìn)行解釋和總結(jié),而被告只能承認(rèn)法官的陳述,處于被動的狀態(tài)。譯文“那就是有罪啦”、“是的,法官大人”等也體現(xiàn)原文話語中所表現(xiàn)出的這種不平等的關(guān)系,符合此語境下各交際者的身份。

        例句2:

        We remember well our strong partnership in World War Ⅱ. Now we see China at a moment in history when your glorious past is matched by your present sweeping transformation and the even greater promise of your future.

        譯文:我們?nèi)匀挥浀枚?zhàn)期間我們之間牢固的伙伴關(guān)系。如今, 中國處在重要的歷史時刻,轟轟烈烈的改革甚至更加美好的未來可以與貴國輝煌的過去媲美。

        例句2中的話語源自美國前總統(tǒng)克林頓在北京大學(xué)發(fā)表的演講。聽眾是中國政府高級官員和北京大學(xué)的學(xué)生,發(fā)言人代表了美國政府和美國人民。因此,其語言顯得格外莊重、高雅、嚴(yán)謹(jǐn)、客氣。演講中克林頓對中華民族贊美有加。鑒于說話人和聽話人的這種背景、這種關(guān)系,譯者對原文話語中的某些表達(dá)法作了較好的處理,如將中性詞match和sweeping分別翻譯成褒義詞“媲美”和“轟轟烈烈”,將原本不包含尊重意思的your glorious past翻譯成了“貴國輝煌的過去”等,較好地再現(xiàn)了說話人的意圖。

        例句3:

        You have killed ten of our comrades. We will kill you.

        譯文:你們殺害了我們十位同志,我們一定宰了你們。

        例句3中,說話人和聽話人之間是敵對關(guān)系,而且聽話人可能已經(jīng)成了說話人的俘虜。言語中表達(dá)了說話人對同志的感情,對敵人的憤恨。譯文將此話語中前后兩句所使用的同一個詞kill分別翻譯成了“殺害”和“宰”把說話人當(dāng)時的心情活靈活現(xiàn)地表達(dá)了出來。

        例句4:

        I remember Arlene Howard, who give me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. And I still carry his badge.

        譯文:我想起了阿琳 霍華德,她當(dāng)時把她逝去兒子的警察盾牌交給了我, 以表達(dá)對逝者的思念之情。直到現(xiàn)在,我仍然珍藏著他的徽章。

        例句4是源自美國前總統(tǒng)布什任期屆滿時發(fā)表的告別演說。話語有關(guān)“9·11”中英勇獻(xiàn)身的警察們。此話語中的演講者是任期屆滿的總統(tǒng),聽眾是全國各族人民,他為逝去的英雄們致敬,發(fā)表告別感言等。譯文除了考慮演講考同文中的英雄及其母親之間的關(guān)系,還把演講者對“英勇獻(xiàn)身、為國捐軀”的英雄們的敬意表達(dá)了出來,并通過把fallen譯成“逝去”、把carry譯成“珍藏”,使說話人的意圖得以再現(xiàn)。

        作者、譯者、 目的語讀者之間在翻譯過程中所產(chǎn)生的語用關(guān)系不是一種對稱的關(guān)系,而是一種雙向的互動關(guān)系。雖然譯者不可能使原文和譯文達(dá)到類似于幾何中的對稱,但這種動態(tài)的交往關(guān)系表現(xiàn)出一定的特征和功能,卻能影響語言與語境之間、交際者與語境之間的關(guān)系。譯者在這個交際活動中的主要任務(wù)是生成并誘發(fā)出語義輸入,以便使這些生成或被誘發(fā)出的信息在語境中得以語用輸出。

        例句5:

        縱觀歷史,放眼世界,能否順應(yīng)時代潮流、把握發(fā)展機(jī)遇,依靠人民的智慧和力量,走出一條適合自己國情的發(fā)展道路,是一個國家在日趨激烈的國際競爭中贏得主動、加快發(fā)展的關(guān)鍵。

        譯文:Both in history and the present-day world, a country can emerge victorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited to its national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.

        例句5中的原文是胡錦濤在2004年博鰲亞洲論壇年會開幕式上演講中的一段話及譯文??梢钥闯?,這兩種語言使用者在使用句式上、表達(dá)習(xí)慣和思維方式上都有較大的區(qū)別。胡錦濤的講話使用的是典型的中國式句式和思維,如果直譯會使譯文不符合英語的句式和思維習(xí)慣,聽話人會難以理解。因此,譯者將句式進(jìn)行調(diào)整,盡可能按照英語的句式和英國人的邏輯思維方式來翻譯,以達(dá)到正確傳達(dá)說話人意圖的目的。另外,這里的“走一條適合自己國情的發(fā)展道路”本來可以翻譯成take a road of development that suits its national conditions,但這是比較中國化的表達(dá),譯者采用blazes a trail更符合說英語的聽話人的表達(dá)習(xí)慣。

        例句6:

        誰都有老的一天。

        譯文:Gravity catches everybody.

        眾所周知,人隨著年齡的增長,皮膚會松弛、下垂等,西方人把這一切都?xì)w罪于地球的引力,而且誰也逃不脫地球的引力,逃脫不了衰老的命運(yùn)。這一方面,表明人與自然之間的緊密關(guān)系,另一方面,又反應(yīng)自然作用于人,從而使人用語言來表達(dá)這種作用力所產(chǎn)生的結(jié)果。例6中譯文表明:譯者在正確理解原文意思的同時,也要兼顧目標(biāo)語言讀者能否盡最小的努力理解話語的意思和說話人的意圖。此例中,譯者根據(jù)西方人的表達(dá)習(xí)慣來翻譯原文,把說話人的意圖忠實(shí)地表達(dá)了出來。

        (二)語言與翻譯

        使用中的語言與語境互為前提。在翻譯活動中,說話人在表達(dá)自己的意圖或試圖達(dá)到自己的目的時,主要是通過言語來實(shí)現(xiàn)的。這種意圖表達(dá)的準(zhǔn)確性在于說話人對話語操縱的熟練程度。作為媒介的話語是交際者在特定的場合,向交際的另一方傳遞信息的載體,也是接受方理解信息和作出回應(yīng)的前提條件。然而,說話人所說的話語是說話人在順應(yīng)語境的情況下,有選擇地表達(dá)出來的。換言之,在某些情況下,話語的表達(dá)是單向的,這種單向關(guān)系的形成在于話語中的一個因素,而且只能是這一個因素,影響另一個因素;而在其他情況下,話語的表達(dá)又是雙向的,話語與語境之間相互影響。語境制約話語的使用,話語通過說話人對各語境因素的掌握被恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。

        例句1:

        我過去所受的那些委屈和刺激,比起他來, 簡直是小巫見大巫,算不了什么。

        譯文一:What little pain and adversity 1 have experienced so far are simply nothing compared to what he has gone through.

        譯文二:Compared to his, what little pain and adversity I have experienced is “a small witch meets with a big one”.

        “小巫見大巫”中的“巫”指舊社會里以裝神弄鬼為職業(yè)、宣傳封建迷信騙取錢財(cái)?shù)娜?,如“巫婆”、“巫師”等等。這習(xí)語原指小巫見到大巫,相形見絀,施展不出法術(shù)。后來人們就用它比喻相形之下,一個事物遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上另一事物。譯文一順應(yīng)其語言意思,將“小巫見大巫”翻譯成so far are simply nothing compared to what he has gone through.其字面意義是合乎邏輯的,其比喻也是可以理解的。譯文二把它譯成A small witch meets with a big one,與原文的含義相差甚遠(yuǎn),與譯文整體語言風(fēng)格也不協(xié)調(diào)。

        例句2:

        我愿借此機(jī)會同大家談一談中國人民的一些基本價值觀念。不了解這些,就難以把握中國正在和將要發(fā)生的事情。

        譯文:I would like to take this opportunity to speak to you about some basic values of the Chinese people. Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.

        例句2原文中的“把握”一詞,可譯為make sense of根據(jù)原文語境,這里的“把握”指對事情的了解和掌握。因此,將之譯為make sense of才能更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文意圖表達(dá)的意思。

        例句3:

        We've cleaned up the air, but polluted the soul; we've split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; we plan more, but accomplish less.

        譯文:我們清潔了空氣,卻污染了靈魂;我們分離了原子,卻(無法驅(qū)除我們的)傾向偏見;我們寫得更多,學(xué)得更少;我們計(jì)劃得更多,完成得更少。

        例句3原文話語中使用第一人稱代詞we來拉近說話人與聽話人之間的距離,求得聽話人的認(rèn)同。原文采用排比修辭,將原文那種事物間的鮮明對比躍然紙上。譯文同樣也使用“我們”,將這一層意思表達(dá)了出來;譯文也通過排比的修辭手法,讀來朗朗上口。

        例句4:

        There is legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results.

        譯文:針對我的許多決策,有人對其合法性有爭議。但是, 當(dāng)他們看到結(jié)果時,就不會再有爭議了。

        例句4原文話語中的debate原本表示“辯論、爭論”的意思。譯文根據(jù)后述話語的意思:看到了結(jié)果就不會有“爭議”,也將前述話語中的debate譯成“爭議”,形成了一個“同義反復(fù)”的表達(dá),前后呼應(yīng),恰如其分。

        (三)語境與翻譯

        交際者要成功地達(dá)到交際的目的,僅有足夠的語言知識不行;沒有交際者的語言無法得以使用;而離開語境,交際者也不可能使用語言來做事情。言語交際中,交際者、語言、語境表現(xiàn)出一種“同現(xiàn)或共存”的關(guān)系,似乎有一條紐帶將這些主客觀因素聯(lián)系在一起。換言之,交際者在使用語言時,必須遵循某一特定的規(guī)則(紐帶),否則,交際就無法取得成功;交際者為了實(shí)現(xiàn)自己的交際目的或意圖,就必須選擇一定的場合。而這場合就是語境的主要部分。

        同現(xiàn)或共存的關(guān)系反映出一種潛在的觸發(fā)關(guān)系。一般說來,這種關(guān)系是通過觸發(fā)語來實(shí)現(xiàn)的。觸發(fā)語的主要任務(wù)是激活被選語境或臨時語境。作者出于不同的交際目的,不斷地選擇相關(guān)語境,影響作者與讀者交往的內(nèi)容和過程,但這并不意味著存在某種特定的語境決定論,也不意味著個人語用潛能可以自由發(fā)揮。Kopytko (1998,2001, 2003)認(rèn)為個人語用潛能是不完整的、模糊的、不穩(wěn)定的。翻譯中,譯者的介入,對交際者雙方的認(rèn)知語境勢必會產(chǎn)生一定的影響,因此,譯者應(yīng)綜合利用各種主客觀語境(心理、社會、文化等)因素,把握好原文或說話人意圖,以達(dá)到成功翻譯的目的。

        例句1:

        中國對巴基斯坦的局勢十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)發(fā)展。

        譯文:China is watching closely the developments in Pakistan and is waiting for further information.

        例句1原文是我國外交部發(fā)言人在巴基斯坦發(fā)生軍事政變之后的表態(tài)。此處提供的譯文比較好地表達(dá)出原文所表達(dá)的信息。如果按照句子字面的意思,將原文話語譯為China is very much concerned about the situation in Pakistan and is watching closely for further information.顯然容易引起巴方的不理解,認(rèn)為我國態(tài)度竟與其他國家并無區(qū)分,而巴基斯坦向來把中國看成自己最忠實(shí)的朋友。實(shí)際上,我方的真正意思并非不滿,而更多的是表示關(guān)心和準(zhǔn)備對局勢的發(fā)展做進(jìn)一步的了解。只有把握好這種客觀語境,才能將“說話人的關(guān)切”等意思表達(dá)出來。

        例句2:

        It's well known that there's no love lost between them, so it would be silly to invite them both to our party.

        譯文:大家都知道他們是死對頭,所以邀請他們同時來參加我們的聚會是很愚蠢的。

        例句3:

        They grumble a little now and then. But there's no love lost between them.

        譯文:他們常常發(fā)發(fā)牢騷,但是彼此之間仍然相愛。

        例句2和例句3的原文話語中均出現(xiàn)了there's no love lost。根據(jù)兩例話語中的語境,此話語表達(dá)出不同或截然相反的意思。根據(jù)例句2語境,將其譯成“他們是死對頭”,符合原文意圖;根據(jù)例句3的語境,將其譯為“彼此之間仍然相愛”,而不是“不相愛了”。

        除了通常的語言語境之外,譯者仍然需要考慮說話人/作者和聽話人/讀者所處的文化語境。當(dāng)說話人/作者和聽話人/讀者各自所處的文化語境存在較大差別時,譯者就需在對原文進(jìn)行推理的基礎(chǔ)上,把握好文化語境對譯文的理解的影響。

        例句4:

        酒香不怕巷子深。

        譯文一:Good wine needs no bush.

        譯文二:Good product sells itself.

        譯文三:The cream always comes to the top.

        文化背景的差異往往會導(dǎo)致翻譯中一些涉及文化的話語難以直接傳譯。例句4中的三個譯文各有其獨(dú)特之處,有的采用近似直譯的方法,有的采用意譯方法。譯文一中的bush指(從前酒店用來做招牌的)“長春藤”,據(jù)說過去在酒店外面常掛這種藤,以示該酒店有上好的葡萄酒,來招攬顧客;譯文二是原文話語的意譯,指“好的產(chǎn)品自身就賣得好”,即不需要借助外界的力量就可以賣得好;譯文三與譯文二一樣,意指“只要東西好,無論在什么地方都會被發(fā)現(xiàn)”。由于中國和英美在酒文化上的不同,不管是直譯,還是意譯,譯文都很難將原文意圖傳遞的意境表達(dá)出來,因?yàn)橛⒚赖娜魏我环N酒的香氣也無法像中國老酒那樣香溢四方。只有用與目的語接受者生活習(xí)慣相符的用語才能準(zhǔn)確表達(dá)類似例句4原文的意思。又如:

        例句5:

        The only thing we didn't improve was the road.

        譯文:萬事俱備,只看路況。

        例句5中原文是一則汽車廣告,原意為“我們唯一沒有改進(jìn)的就是道路了”。此例譯文仿擬了“萬事俱備,只欠東風(fēng)”的成語,充滿了文化的意蘊(yùn)。這一中國讀者十分熟悉的文化背景,為譯文提供了互文性語境,有助于讀者對原文的理解。如此一來,公司好像是運(yùn)籌帷幄、神機(jī)妙算的諸葛亮,一切都處于掌控中,一切為了顧客,夸張地宣傳了該車無可挑剔的完美性。

        例句6:

        隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。

        譯文:A Friend in need is a friend indeed!

        例句6是一則治療心臟病的“速效救心丸” (Quick Results Heart-Save Pill)的藥物廣告。此廣告話語中的排比修辭手法充分展示了藥品的優(yōu)越品質(zhì)和卓越功效,讀音朗朗上口。如果按字面意義直譯會很不好處理,同例句5一樣,譯者利用互文性語境,直接套用英文諺語,可謂事半功倍。

        Eugene Nida指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!弊g者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)認(rèn)清由于各個國家、民族的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、語言文化的差異,詞義的內(nèi)涵千變?nèi)f化。如向錢鐘書先生所倡導(dǎo)的“要使譯文達(dá)到‘化’的境地”,譯者需把握語用中的三元關(guān)系,并根據(jù)不同的語境,使其譯文在讀者讀完之后,既能理解其表層含義,又能了解其內(nèi)在神韻。

        四、語用失誤與翻譯

        語用失誤,是指不同文化背景的人們在言語交際中, 由于說話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象。

        翻譯中的語用失誤大致可分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指違反源語的語言習(xí)慣,誤用目的語的表達(dá)方式,或?qū)⒛刚Z習(xí)慣表達(dá)套入目的語而造成的語用失誤。社交語用失誤是因在交際中不了解目的語所處的文化背景而導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤。這兩類語用失誤的區(qū)分并不是絕對的。由于語境不同,雙方各自的話語意圖和對對方話語的理解都可能不同,因而某一不合適的話語從一個角度來看可能是語用語言方面的失誤,但從另一個角度來看也可能是社交語用方面的失誤。無論是哪種語用失誤,在翻譯時都應(yīng)盡力避免。

        (一)語用語言失誤與翻譯

        語用語言失誤主要與語言本身的使用有關(guān),如非英語本族語者所使用的話語不是按照英語本族人的語言習(xí)慣,而是誤用了英語的其他表達(dá)方式,或者按其母語的語言習(xí)慣來生成話語。例如:

        例句1:

        Student: “What?”

        An American teacher: ?

        譯文:

        學(xué)生:什么?

        美國教師:?

        例句2:

        How time flies!

        譯文:時間過得真快?。?/p>

        例句1、例句2中的兩個話語在不少初學(xué)英語的中國學(xué)生中較為常見。殊不知直接用英語中的“What? ”發(fā)問來表達(dá)自己聽不明白,會顯得十分唐突、不禮貌,尤其是對上級或長輩使用,這種說法就更為不妥了。如果說這句話的語氣再加重,則可以表示憤怒、難以置信等意思。在交際中,如果沒有聽清楚或沒有聽懂他人的話語,聽話人可以用: “ Sorry?”或“Will you please repeat? ”等用語。對于“How time fiies! ”這個表達(dá)法,也不是在任何場合都能用來表達(dá)“時間過得真快”的意思。其實(shí),這一表達(dá)法多用于對較長時間的流逝而發(fā)出的一種感慨。

        例句3:

        在廣州你可以品嘗到富有特色的傳統(tǒng)粵菜和各種外來風(fēng)味菜肴。

        譯文一:You can have authentic Cantonese food and many kinds of foreign foods everywhere.

        譯文二:You can try authentic Cantonese food and a huge variety of cuisines from other countries all over the world.

        譯文三:You can try authentic Cantonese food and a huge variety of cuisines from different places throughout the world.

        對例句3中原文話語翻譯的重點(diǎn)在于對“富有特色的傳統(tǒng)粵菜”和“各種外來風(fēng)味菜肴”兩個表達(dá)法的處理。前者可用authentic Cantonese food來表示,因?yàn)閍uthentic有“正宗的”的意思,這種隱含意義不言自明。至于“各種外來風(fēng)味菜肴”的翻譯就要視語境而定了。廣州是中國南方的大都會,在餐飲業(yè)方面匯集了全國各地乃至世界各地風(fēng)味的菜肴。譯文一的many kinds of foreign foods everywhere在措辭上就不符合原文的要求。首先,使用everywhere就夸大了事實(shí);其次,與中國菜肴的品種相比,外國菜肴就少多了,所以,使用many這么一個模糊詞也不合適。譯文二的a huge variety of cuisines from other countries all over the world把中國其他地方的菜肴如湘菜、川菜等給排除在外;而譯文三的a huge variety of cuisines from different places throughout the world,把原文意圖表達(dá)的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來。

        例句4:

        廣州屬亞熱帶海洋性季風(fēng)氣候,年平均氣溫20℃—22℃,終年常綠,鮮花常開,素有“花城”之稱。

        譯文一:Affected by the subtropical marine monsoon climate, Guangzhou is green and has flowers all the year around with an average temperature ranging from 20℃ to 22℃.

        譯文二:Being in the subtropical oceanic monsoon region, its average temperature ranges from 20℃ to 22℃. Guangzhou, reputed as “Flower City”, is filled with greenery and blooming flowers all year round.

        譯文三:Being in the subtropical oceanic monsoon region, Guangzhou has an average temperature ranging from 20℃ to 22℃ , filled with greenery and blooming flowers all year round and reputed as “Flower City”.

        例句4中,譯文一譯者所造成的語用語言失誤在于其對幾個詞的誤用:affected,marine和green。 Affect指“產(chǎn)生的影響之大足以引起反應(yīng)”,著重“影響”的動作,有時含有“對……產(chǎn)生不利影晌”的意思;marine的意思是“海的,海產(chǎn)的,海生的”; green則可能使人產(chǎn)生“未成熟的,無經(jīng)驗(yàn)的”或“精力旺盛的,青春的”的聯(lián)想,而這些意思都不是原文意圖表達(dá)的;譯文二中的第一個句子符合英語的結(jié)構(gòu),但其主句中使用了its作為主語,指代不明;譯文三克服了前兩個譯文的缺點(diǎn),忠實(shí)地表達(dá)了原文客觀描述廣州的內(nèi)容,使原文話語在讀者心中引起的反應(yīng)與譯文話語在譯文讀者心中產(chǎn)生的反應(yīng)在效果上獲得了相似性,實(shí)現(xiàn)了語用語言等效。

        例句5:

        廣州市位于廣東省中部,是廣東省省會,更是華南地區(qū)具有強(qiáng)大吸引力和輻射力的中心城市,有中國“南大門”之譽(yù)。

        譯文一:Guangzhou is located in the center of Guangdong Province. She is not only the capital of Guangdong, but also the central city with strong attraction and influence in South China.

        譯文二:Guangzhou is located in the center of Guangdong Province. As the capital city of Guangdong, Guangzhou is attractive and influential within South China. It is also known as the “South Gate of China”。

        例5中的原文話語里的幾個關(guān)鍵詞“省會”、“中心城市”、“南大門”是譯者要注意的地方。譯文一把前面兩個關(guān)鍵詞譯了出來,把“南大門”卻忘記了,此外,譯者誤譯了not only...but also.如果說原文中只有兩個方面的重要信息:不僅是“省會”,而且還是“中心城市”,那么,就不會有什么問題。譯文二把原文分成三個單獨(dú)的句子來譯,不僅把三個關(guān)鍵詞擬定表達(dá)的信息傳達(dá)出來,而且語用語言的使用上,也符合目的語的要求。

        在翻譯的過程中,譯者要取得語用語言對等,就要盡力不拘泥于原文的形式,用譯文最切近而又最自然的對等語將原文的內(nèi)容表達(dá)出來。這是語用語言等效翻譯觀的要旨,更是譯者在實(shí)踐中所需遵循的原則。

        (二)社交語用失誤與翻譯

        社交語用失誤指在跨文化交際中,語言使用者因不了解對方文化背景而在語言形式的選擇上所造成的失誤。文化的差異往往影響交流與溝通,有時不僅會造成誤解,還有可能引起根本性的文化價值沖突。作為跨文化交際中主要障礙的社交語用失誤,主要是由文化因素中的思維方式、價值觀等諸多差異造成的。

        例句1:

        Foreign Guest: We had a very good meal and wonderful dishes at your home.

        Host: Oh, no. There is no good food. Please don't mind.

        譯文:

        外國客人:我們在你家吃了一頓美味佳肴。

        主人:哪里,哪里。沒有什么好吃的,請別介意。

        例句1中,主人的話語是一個社交語用失誤的典型例句。從中國文化的角度來理解此中文對話,沒有任何不妥。主人的謙虛和禮貌的表現(xiàn),符合中國人在中國語境下社交禮儀方面的禮貌表達(dá)方式。然而,換成英語對話,此話語對西方人來說,卻是難以理解的。人們會認(rèn)為,既然是招待客人,那就應(yīng)當(dāng)拿出好菜來招待。他們現(xiàn)在吃到的明明是好菜卻又加以否認(rèn),使人難以理解,以致導(dǎo)致交際失效。

        例句2:

        相互拍著肩膀,稱兄道弟。

        譯文一:Patting on each other on the shoulders and chatting in intimate terms.

        譯文二:They slapped each other on the shoulder, calling each other brothers.

        譯文三:Patting each other's shoulders, they appear as intimate as brothers.

        在例句2中,“稱兄道弟”的本意是“兩個沒有血緣關(guān)系的人,用兄弟互相稱呼”。因此,它真正代表的是一種親密如兄弟的關(guān)系。譯文一雖表達(dá)出源語“稱兄道弟”背后的意味,但完全脫離了源語的語言形式。譯文二簡單地將其處理為calling each other brothers,完全是按照源語的字面意思來表達(dá),并未將其語用含義正確地傳遞給目的語讀者,造成語用語言失誤,此外,slap則有“掌擊,摑,啪的一聲”的意味,與源語“拍”的本意不符。只有譯文三注重源語的語言形式和語用含義,符合源語的交際意圖。

        社交語用失誤主要表現(xiàn)在稱呼、招呼、道歉、稱贊、對外宣傳、廣告等用語的翻譯上。例如:

        例句3:

        美花城五彩繽紛,南中國魅力之都,歡迎您到廣州來!

        譯文一:Guangzhou, the wonderful and ardent city, is holding out her friendly hands. Welcome to Guangzhou !

        譯文二:Guangzhou, the beautiful and vibrant Flower City, welcomes you!

        例句3中的原文話語作為一個歡迎用語,一方面對作為歡迎者的廣州進(jìn)行了身份的界定,另一方面又表達(dá)了廣州對各方朋友的歡迎。譯文一中的the wonderful and ardent city,未能把“美花城五彩繽紛,南中國魅力之都”的意思完全表達(dá)出來,甚至有偏離原文的意思之嫌。Ardent多用于表達(dá)“人”,如an ardent lover of art(酷愛藝術(shù)的人), He is ardent in temper. (他性情急躁)等。She is holding out her friendly hands(正在伸出友好的雙手)也未必譯得恰到好處,難道過去不是這樣的嗎?此外,整個原文話語由三個分句構(gòu)成,譯文一譯成了兩個句子,且只有后面的句子才是歡迎用語。譯文二忠實(shí)地反映了原文的意圖。首先,整個譯文話語就是一個歡迎用語;其次它把“美花城五彩繽紛,南中國魅力之都”的意思用the beautiful and vibrant Flower City表達(dá)出來,vibrant就有“充滿生氣的、生氣勃勃的、有活力的”等意思,具有這些特征的都市就不可能缺乏“魅力”了。

        例句4:

        你可以到各大型超市和專業(yè)市場盡享休閑購物之樂。

        譯文一:You can also buy inexpensive but elegant goods.

        譯文二:You can enjoy shopping in large departmental stores and wholesale centers.

        例句4中的譯文一顯然就是社交語用失誤的例子。導(dǎo)致這種失誤的主要原因是譯者誤用了inexpensive but elegant goods。此短語的意思是“既便宜又極好的商品”,即我們常說的“物美價廉”。原文并無此意,但譯者按照母語的這種思維習(xí)慣來處理譯文,不符合目的語受眾的期待。其實(shí),“一分價錢一分貨”、“物有所值”這個道理誰都懂,在正規(guī)的“大型超市和專業(yè)市場”的“便宜貨”充其量也只是實(shí)用而已。譯文二較好地表現(xiàn)了原文的意圖,它不僅沒有受其母語的影響而任意添加信息,而且還通過使用enjoy shopping,把“盡享購物之樂”的意思表達(dá)出來,使整個譯文再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,達(dá)到了對外宣傳的社交語用目的。

        例句5:

        今天的廣州,借改革開放的春風(fēng)取得了輝煌的經(jīng)濟(jì)成就,成為中國重要的對外貿(mào)易口岸和金融中心。

        譯文一:Now Guangzhou has become the frontline of the reform and opening-up of China. She has been making brilliant achievements in developing economy and improving urban aspects.

        譯文二:Guangzhou, riding on the waves of China's reform and opening up policy has achieved brilliant economic success today. She is now an important trading portand financial hub.

        對例句5原文的翻譯,需要把握好整個話語中的幾個重要信息如“改革開放”、“經(jīng)濟(jì)成就”、“貿(mào)易口岸”、“金融中心”等。譯文一在對“改革開放”、“經(jīng)濟(jì)成就”的處理上,分別將其放在兩個不同的句子里,使譯文與原文在信息的分布上有很大的不同,而對于“貿(mào)易口岸”和“金融中心”卻未作任何處理。譯文一中的improving urban aspects似乎不是原文所表達(dá)的內(nèi)容。譯文二忠實(shí)地將原文中的四個主要信息通過兩個句子表達(dá)出來。此譯文在信息的分布上與原文基本一致,在表達(dá)原文話語所描述活動的方面,原文2也是先譯“取得……成就”、再譯“成為……口岸、……中心”,符合原文的要求。

        譯者在翻譯過程中所造成的社交語用失誤,主要是因?yàn)槠浜雎曰虿涣私獠煌奈幕尘?、社會?xí)慣、地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的因素。中西文化在思維方式、價值觀念等方面有極大的不同,因此,譯者的譯文一定要符合目的語的國情、言語行為規(guī)范和文化背景等。譯者應(yīng)該在正確理解原作內(nèi)容的前提下,并結(jié)合各語境因素,來體現(xiàn)原作的風(fēng)格和文化背景等。

        語用語言失誤和社交語用失誤并沒有絕對的分界線。由于語境不同,交際雙方各自的話語意圖和對話語的理解都可能有差異,因而某個不得體的話語從一個角度看可能是語用語言失誤,但從另一個角度看便可能是社交語用失誤。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋