精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?弄清原文內(nèi)涵

        弄清原文內(nèi)涵

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.2.2 弄清原文內(nèi)涵由于英、漢語旅游文體修辭風格上的明顯差異,英譯文不會也不可能將漢語大段的華麗辭藻和平行結(jié)構(gòu)全盤譯出,漢譯文也不可能做到像英文那樣簡潔平白而句式緊湊。原文粗體部分描述的場景情景交融,這樣簡單地譯出不合漢語表達習慣。對于這些問題,都應(yīng)在翻譯時予以考慮和處理,否則譯文會顯得生硬牽強,缺乏感染力。

        6.2.2 弄清原文內(nèi)涵

        由于英、漢語旅游文體修辭風格上的明顯差異,英譯文不會也不可能將漢語大段的華麗辭藻和平行結(jié)構(gòu)全盤譯出,漢譯文也不可能做到像英文那樣簡潔平白而句式緊湊。特別是在英譯漢的過程中,盡管照直譯出信息內(nèi)容無大謬誤,意義也能理解,但卻與漢語讀者的欣賞習慣相去甚遠。就旅游文體功能而言,英語的這種簡約風格并不是漢語旅游文體追求的理想形式,因為漢語的傳統(tǒng)和習慣使得它在描繪和展示自然美景時,往往更多地借重言辭的渲染去烘托一種“詩情畫意”,語言過于簡約會使表達太顯平白而索然無味,破壞讀者的閱讀情趣,達不到旅游翻譯的目的。下面我們就以具體的實例來進行分析。

        (17)The hub of public life is the “Piazza San Marco”(St.Mark’s Square)where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music,dream and see the mosaics of St.Mark’s glow under the rays of the setting sun.The Quadri is more popular but the Florian is the best-known cafe:founded in 1720,it has received Byron,Goethe,Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.

        ——Venice,EnglishWorld

        原文相當簡約,卻含義豐富,倘若不將字里行間的意蘊展示出來,譯文恐怕很難打動漢語讀者心弦:

        公眾生活的中心是圣馬可廣場,那兒游客和市民坐在廣場內(nèi)著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆聽音樂,夢想著并觀望著圣馬可教堂的馬賽克在落日余暉下閃爍??涞吕锟Х鹊瓯娝苤?720年建立的弗洛里安咖啡店則更出名:在那墻上鑲有鏡子和畫有寓言壁畫的地方曾接待過拜倫、歌德、繆塞和瓦格納等人。

        上述譯文的信息傳達固然無錯,語句也還通順,但卻遠未傳達出原文的意旨和韻味。原文粗體部分描述的場景情景交融,這樣簡單地譯出不合漢語表達習慣。另外,“拜倫、歌德、繆塞和瓦格納”又是一批什么人?漢語讀者是否了解?對于這些問題,都應(yīng)在翻譯時予以考慮和處理,否則譯文會顯得生硬牽強,缺乏感染力。推敲了原文字里行間的這些蘊涵,再按漢語的習慣行文用字,即可增強譯文的可讀性:

        圣馬可廣場是公眾的生活中心,游客和市民常坐在廣場內(nèi)著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆聽著店內(nèi)的音樂,目睹著夕陽余暉下圣馬可教堂熠熠生輝的馬賽克墻面,憂然入夢??涞吕锟Х鹊觌m名揚全城,卻不及弗洛里安咖啡店聲名顯赫:在這家四壁明鏡相嵌、(窩言)壁畫環(huán)繞的百年老店內(nèi),自1720年開店以來,先后接待過拜倫、歌德、繆塞和瓦格納等一大批文化名人。

        (18)On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time losses all.meanings in the formation of these underground wonders.Dripstonbs,stalactites,in different shapes—columns,pillars and translucent curtains,conjure up unforgettable images.

        ——Postojna Cave

        我們先不妨將原文照直譯出,以供進一步的對照分析:

        從中歐通往亞德里亞海濱的道路之間,有一座斯洛文尼亞小鎮(zhèn)——普斯托伊納,它的地下世界形成了歐洲最宏偉的地下畫廊。這些地下奇觀的形成使時光失去了一切意義。滴水石,即鐘乳石,形態(tài)各異——如梁,似柱,像透明的珠簾,如同魔法變出來的一樣,令人難忘。

        這種譯文盡管意義明確但語言平淡(其實黑體部分也略作了處理),相信不會引起漢語讀者多大的興趣,更不要說喜聞樂見了。漢語寫景講究意境,講究詩情畫意,何況原文字里行間已有暗示,將英語的暗喻如此照搬于漢語且不作任何喻義引申,明顯不合漢語表達的習慣,難怪讀來索然無味。另外,“Time losses all meanings in the formation of…”(“它的形成使時光失去了意義”)和“conjure up unforgettable images”(“用魔法變幻出的難忘形象”)照字面意思直譯也太顯生硬,大有言猶未盡之感,遠未能表現(xiàn)原文的意境和氣勢。因此,根據(jù)漢語的習慣,不妨借用漢語的四字對偶結(jié)構(gòu),采用適當?shù)脑鲎g(amplification)手法,將原文的神韻和意境充分展示出來:

        從中歐通往亞德里亞海濱的道路之間,有一座斯洛文尼亞小鎮(zhèn)

        ——普斯托伊納,這里的溶洞景觀美如畫廊,恢弘壯闊堪稱歐洲之冠。洞中的奇觀異景,其形成過程之漫長;使時光在這里也失去了意義。各種鐘乳石形態(tài)各異——有的如殿堂玉柱,渾圓粗壯;有的如擎天棟梁,高昂挺拔;有的如瀑布飛簾,晶瑩剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人難忘。

        (19)A true geological hot spot,this national park contains two of the world’s most active volcanoes.Measured from the seafloor,broad Mauna Loa is the tallest mountain on Earth,and Kilauea continues to spew and spit,constantly reforming the landscape around it.Magma vents on the seafloor send lava shooting to the surface,erupting into molten streams that flow straight into the Pacific,forming new land as they cool.Visitors can hike on lava trails and see firsthand the forest regeneration that takes place constantly here.Scenic drives also wind through the Ka'u Desert and a rain forest,home to a rich concentration of Hawaiian birds and other wildlife.

        ——Hawaii Volcanoes National Park,National Geographic

        這是美國《國家地理》雜志發(fā)布在網(wǎng)上的一段景點介紹,文字簡潔通俗,結(jié)構(gòu)層次清楚,語言樸實無華:

        這里是真正的地理熱點。夏威夷國家火山公園內(nèi)共有兩座全球最大的活火山。雄偉壯闊的莫納羅亞火山是地球上海拔最高的火山,而基拉韋厄火山還在巖漿噴涌,不斷改變其周圍的地形地貌。海底眾多火山噴口將巖漿從海底射向海面,迸發(fā)成熔流直接流入太平洋,冷卻后就成了新的陸地。游客們可順著熔巖形成的小道漫步,親眼目睹森林在熔巖上生成的過程是如何在此經(jīng)常發(fā)生的。游客也可乘游覽車蜿蜒穿行于“卡烏”荒灘和熱帶雨林之間,這里是全島鳥類和其他野生動物云集之地。

        譯文基本成形,但似乎言猶未盡(特別是原文黑體字部分)。從讀者效應(yīng)考慮,譯文缺乏感染力。這就需要從原文的字里行間推敲、體味,找出可以引申出意境的內(nèi)容來。先看第一句:“地理熱點”此言不妥,既然是旅游景點,上下文內(nèi)容又有說明,理應(yīng)指“觀賞地質(zhì)地貌的熱點景區(qū)”。第二句中“contains two of…”就已暗示,既然是兩個事物,譯文中應(yīng)按漢語行文的事理邏輯順序逐一交代清楚。另外,譯文對“火山噴發(fā)”那一句的翻譯也太拘泥于原文字面,字里行間所隱含的那股氣勢(黑體部分)遠未充分表現(xiàn)出來。不妨改譯為:

        這里是觀賞地質(zhì)地貌的熱點景區(qū)。夏威夷國家火山公園內(nèi)共有兩座全球最活躍的活火山,一座是莫納羅亞大火山,它雄偉壯觀,海拔高度為全球火山之最;另一座是基拉韋厄火山,至今還在巖漿噴涌,不斷改變著周圍的地形地貌。而在海洋深處,大量巖漿從多個火山口自海底噴射而出,直沖海面,匯成洶涌的熔流直撲太平洋,一經(jīng)海水冷卻便凝聚成新的陸地。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋