“視點(diǎn)轉(zhuǎn)移”變通功
第七節(jié) “視點(diǎn)轉(zhuǎn)移”變通功
何謂視點(diǎn)轉(zhuǎn)移?柯平認(rèn)為,那是“重組原信息的表層形式,從與原語不同甚或相反的角度來傳達(dá)同樣的信息”。為何要視點(diǎn)轉(zhuǎn)移?他認(rèn)為,理由是“原語和譯語之間可能存在的認(rèn)知思維上的差異?!?/p>
“最廉潔的政府”如何翻譯?如果譯為the most uncorrupted government,就太絕對(duì)了。外國報(bào)刊在寫到新加坡政府是“最廉潔的政府”時(shí),用的是the least corrupt government,這就比較實(shí)在。這就是“視點(diǎn)轉(zhuǎn)移”。
“他倆是連襟”如何翻譯?《現(xiàn)代漢語詞典》解析“連襟”是姐姐的丈夫和妹妹的丈夫之間的親戚關(guān)系。漢英詞典一般譯為brothers-in-law(姻親兄弟),這一表達(dá)又太泛了?!耙朁c(diǎn)轉(zhuǎn)移”的辦法是,把視點(diǎn)從這兩位先生的本身轉(zhuǎn)移到他們的妻子上,譯為Their wives are sisters。同樣,“她倆是妯娌”,可轉(zhuǎn)移譯為“their husbands are brothers”。
風(fēng)景區(qū)里內(nèi)部管理的地方,多有“游客止步!”的公示牌。有一次,參加翻譯研討會(huì)的代表到一個(gè)景區(qū)去調(diào)研,忽然,一位外國專家在一個(gè)標(biāo)識(shí)牌前站立不前,原來那里寫著: Tourists Stop Here!這一公示語的規(guī)范翻譯應(yīng)是Staff Only,把視點(diǎn)從Tourists身上轉(zhuǎn)到Staff身上。
一位在英國讀中學(xué)的小學(xué)生在電話里和他在國內(nèi)的爸爸談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)。兒子突然問:“‘不要忘記我’怎么翻譯?”老爸說,“Don't forget me”。兒子說為什么不說Miss me呢?老爸見他能活用“視點(diǎn)轉(zhuǎn)移”,很高興。
孔子的話“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”的翻譯有多種版本——
To know it is not as good as to love it,and to love it is not so good as to delight in it.(李志林,潘麗麗譯)
Those who love it are better than those who know it,and those who delight in it are better than those who love it.(潘富恩,溫少霞譯)
許淵沖活用“good,better,best”和“視點(diǎn)轉(zhuǎn)移”,也譯出幾個(gè)版本——
To know the truth is good,to enjoy is better,and to delight is best.
To understand is good,to enjoy is better,and to delight is best.
It is good to understand,better to enjoy,and best to delight.
用好“視點(diǎn)轉(zhuǎn)移”變通功,與發(fā)揮譯文的“優(yōu)勢(shì)功”相輔相成。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。