《新世紀(jì)漢英大詞典》
14.4.4 《新世紀(jì)漢英大詞典》
《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇主編)出版于2003年,收錄詞目140 000多條。這部詞典以“讀者第一,著重實(shí)用”的編寫(xiě)思想為指導(dǎo),較好地解決了創(chuàng)新性、實(shí)用性和科學(xué)性相結(jié)合的問(wèn)題,具有鮮明的特色。
《新世紀(jì)漢英大詞典》的創(chuàng)新性首先表現(xiàn)在詞類(lèi)標(biāo)注上。詞類(lèi)標(biāo)注曾長(zhǎng)期被認(rèn)為是漢語(yǔ)詞典編纂的一大難點(diǎn),即使在漢語(yǔ)詞典中,為所有詞目標(biāo)注詞類(lèi)也非常鮮見(jiàn),在漢英詞典中更是如此。因此,在一部收詞如此龐大的漢英詞典中為所有詞目標(biāo)注詞類(lèi),其難度及工作量可想而知。這部詞典具體標(biāo)注方法是:
1)用通行的12大詞類(lèi)(名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、量詞、數(shù)詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞)對(duì)單字詞、雙字詞和多字詞進(jìn)行詞類(lèi)定性,如,①【?!俊磩?dòng)〉be left over; remain②【雖然】〈連〉though; although③【(不透明)性】〈名〉opacity。
2)對(duì)沒(méi)有兼類(lèi)現(xiàn)象的多義詞,先給出詞類(lèi)再列義項(xiàng),如,【貼身】〈形〉①next to the skin②fitting well/nicely③constantly accompanying/escorting。
3)對(duì)有兼類(lèi)現(xiàn)象的多義詞,先列義項(xiàng)再按義項(xiàng)逐一標(biāo)出詞類(lèi),如:【射箭】①〈動(dòng)〉shoot an arrow②〈名〉archery。
4)對(duì)使用頻率較高、獨(dú)立性較強(qiáng)的詞組則依據(jù)中心詞的詞性進(jìn)行定性,用〈名〉、〈動(dòng)〉、〈形〉等標(biāo)記分別表示“名詞性短語(yǔ)”、“動(dòng)詞性短語(yǔ)”和“形容詞性短語(yǔ)”等。在許多情況下,此法可以暗示出與中心詞相關(guān)的構(gòu)件詞的“詞性轉(zhuǎn)移”信息。例如,引導(dǎo)條目“【舉報(bào)】〈動(dòng)〉……”之后的相關(guān)條目“~電話(huà)〈名〉”除表示“舉報(bào)電話(huà)”是一名詞性詞組外,還暗示出其中的“舉報(bào)”已由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成了名詞。
5)對(duì)前綴、后綴這樣的詞素,成語(yǔ)、慣用語(yǔ)這樣的固定詞組,諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)這樣的語(yǔ)句,采取“零標(biāo)注處理”,即僅標(biāo)出〈前綴〉、〈后綴〉或〈熟(語(yǔ))〉這樣的詞匯層面標(biāo)記而不標(biāo)詞類(lèi)(因詞匯層面不屬于詞類(lèi)系統(tǒng))。
(張曉穎,2005:95,96)
《新世紀(jì)英漢大詞典》的實(shí)用性則體現(xiàn)在豐富的收詞上。由于采取并堅(jiān)持了“描寫(xiě)主義”原則,從讀者的角度考慮,因而條目?jī)?nèi)容豐富、知識(shí)面廣,涉及中國(guó)語(yǔ)文與社會(huì)生活的方方面面,尤其注重對(duì)中國(guó)特有事物(如文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗等)的收錄。此外,還收錄了數(shù)千條新詞新義新例,尤其是社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技與日常生活中近期出現(xiàn)的新詞語(yǔ),如“反腐”、“反恐怖”、“短信”、“藍(lán)牙技術(shù)”、“親子鑒定”、“脫口秀”、“網(wǎng)吧”、“彩信”、“肉彈”、“績(jī)優(yōu)股”、“包二奶”、“小蜜”等,并配備了例句。在標(biāo)注方面,除了上面提到的詞類(lèi)標(biāo)注外,這部詞典還為語(yǔ)文性條目標(biāo)注語(yǔ)體特征,如口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、謙詞、套語(yǔ)、委婉、粗俗、方言、舊語(yǔ)、俗稱(chēng)等,為大量科技詞目標(biāo)注了門(mén)類(lèi),涉及學(xué)科多達(dá)130多類(lèi)。這些標(biāo)注揭示了詞目的語(yǔ)用功能和使用范圍,有利于生成語(yǔ)用得體的言語(yǔ),從而大大增強(qiáng)了詞典的實(shí)用性。
《新世紀(jì)英漢大詞典》的科學(xué)性則體現(xiàn)在其釋義精當(dāng)、義項(xiàng)劃分詳細(xì)上。對(duì)一部翻譯型雙語(yǔ)詞典而言,譯文的可替換性是基本要求,也是最高要求。例如“中學(xué)”的釋義為“secondary school,high school(in the United States); middle school(in China and other countries),這樣的處理考慮到了中外兩種用法的不同。又如“精神文明”在其他漢英詞典中常常被譯為“spiritual civilization”其中的局限性顯而易見(jiàn),而《新世紀(jì)英漢大詞典》還包括了ethical progress和cultural and ideological progress”,并提供了“建設(shè)精神文明promote cultural and ideological progress”,“精神文明與物質(zhì)文明一起抓attend to both spiritual and material civilization”等例句。在詞匯釋義中,編者不僅注重“功能對(duì)等”,還考慮文化因素,盡量為某些文化局限詞提供“文化對(duì)等”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。例如,“熱鍋上的螞蟻”在其他漢英詞典中一般被直譯為“an ant in a hot pan”,《新世紀(jì)漢英大詞典》則譯為“an ant in a hot pan—like a cat on hot brick/hot tin roof”。
《新世紀(jì)漢英大詞典》的編纂原則汲取了現(xiàn)代功能語(yǔ)言學(xué)的研究成果,重視詞語(yǔ)在實(shí)際語(yǔ)境中的意義和交際功能,全面、準(zhǔn)確地闡釋了詞目的概念意義、搭配意義、語(yǔ)體意義、語(yǔ)法意義等多種意義,在收詞、釋義、例證及詞性標(biāo)注等多方面都達(dá)到了雙語(yǔ)詞典編纂的新高度,對(duì)于我國(guó)的翻譯實(shí)踐和英語(yǔ)教學(xué)都產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。