精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?英語民族的思維模式

        英語民族的思維模式

        時間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:思維方式的差異,亦是造成文化差異的重要原因之一。我們可以說,民族思維特征反映并且表現(xiàn)出民族文化的特征。民族思維模式是溝通民族文化和民族語言的橋梁。這種物本文化的長期積淀則演變形成了西方人客體型的思維模式。而漢語具象性的思維模式強(qiáng)調(diào)的是含而不露,因而漢語一般不依靠語言形式,而是借助詞語或是句子暗含意義的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)連接,這就是“意合法”語言的特征。
        英語民族的思維模式_英語翻譯與文化交融

        所謂思維模式是指人類看待事物、觀察世界并進(jìn)行認(rèn)知、推理的基本模式,它包括思維形式、思維方法、思維路線、思維順序以及思維傾向等基本要素。它是最為隱含的文化內(nèi)涵之一,是一切文化特別是交際文化的深層基石。思維方式體現(xiàn)于民族文化的各個領(lǐng)域,諸如物質(zhì)文化、制度文化、精神文化和交際文化等。思維方式的差異,亦是造成文化差異的重要原因之一。而且思維方式又與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。我們可以說,民族思維特征反映并且表現(xiàn)出民族文化的特征。民族思維模式是溝通民族文化和民族語言的橋梁。思維模式的差異,也正是造成語言形式差異的一個重要原因。因此,要研究語言的特征及其轉(zhuǎn)換,要研究語言和文化的關(guān)系,便有必要研究與語言和文化有密切關(guān)系的思維模式。

        一、西方人強(qiáng)調(diào)客體

        客體和主體是哲學(xué)上的兩個概念,兩者往往是相對而言的??腕w指主體以外的客觀事物,客體是主體認(rèn)識和實踐的對象。西方哲學(xué)思想主張的是理性,其前提是將客體與主體相分離,對事物進(jìn)行理性的分析思考和判斷,從而形成概念。例如,亞里士多德認(rèn)為“求知是人類的本性”。培根推崇“知識就是力量”西方人以認(rèn)知自然為視覺焦點,崇尚自然、認(rèn)識自然、探索自然,最終征服自然,主宰宇宙。這種物本文化的長期積淀則演變形成了西方人客體型的思維模式。

        漢民族較注重主體思維,而西方民族則較注重客體思維。這兩種思維模式差異在語言上表現(xiàn)為:漢語常用有靈主語,即用有生命的人和動物所充當(dāng)?shù)闹髡Z(或潛在的主語);而英語則常用無靈主語)即用無生命的物體或抽象概念所充當(dāng)?shù)闹髡Z。漢語較多使用主動句,表達(dá)較主觀;而英語中被動句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,表達(dá)較客觀。

        英語中廣泛使用被動態(tài),尤其是在科技文章、報刊文章中;漢語的被動態(tài)使用的范圍相對就很狹窄。而漢語中常用主動語態(tài),并以主動語態(tài)表示“隱含”的被動意味。即使在不以指稱人的詞為主語的句子中,也認(rèn)為其中實際上“隱含”了人這一主體。

        二、西方人重個體思維

        整體思維是指在思想上將認(rèn)知對象的各個部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結(jié)合起來。而個體思維則指在思想上將一個完整的認(rèn)知對象分解為各個組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系分解開來。

        西方文化堅持“天人相分”,即“主客相分”的哲學(xué)觀點,認(rèn)為人是萬物的中心,人與自然相對分立,人應(yīng)處于支配和改造的地位。西方人主張把自然界的各種事物或過程分解為不同的部分,把具體、個別的問題從總體中分離出來,然后一個部分一個部分地進(jìn)行研究和分析。這種認(rèn)識方法正是分析思維的表現(xiàn)和特征。這種思維模式的差異必然會影響到各自的語言表現(xiàn)形式。英漢造字構(gòu)詞方式的不同也恰恰體現(xiàn)出中英思維模式的個體性特點。

        三、西方人重抽象思維

        形象思維指人在頭腦里對記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。而邏輯思維是運用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動。

        西方人所擅長的思維形式則是與外部世界的客觀事物的物象相脫離的抽象思維,是基于邏輯推理和語義聯(lián)系的邏輯思維。西方人抽象的邏輯思維很發(fā)達(dá),熱衷于建立概念體系、邏輯體系。西方語言使用拼音文字,“強(qiáng)調(diào)了人的智力運行軌跡。它的書寫形式造成一種回環(huán)勾連,如溪水長流而不斷的流線效果,容易誘導(dǎo)人們?nèi)プ⒅厥挛锏穆?lián)系性。這種狀態(tài)和語法形式共同起作用,極大地強(qiáng)化了印歐語系民族對事物的表面邏輯聯(lián)系的感知能力。抽象的書寫符號和語音形式與現(xiàn)實世界脫節(jié),容易迫使印歐語系的民族在更多的場合脫離現(xiàn)實世界來進(jìn)行抽象的純粹借助于符號的形而上思考”。經(jīng)過數(shù)千年的演變,人們逐漸形成了脫離現(xiàn)實世界的物象而純粹借助于文字符號及其語義聯(lián)系的抽象思維。有學(xué)者又稱之為“理性思維”,即“借助邏輯,運用概念、判斷、推理等思維形式,探索、揭示事物的本質(zhì)和內(nèi)在聯(lián)系,具有邏輯性、抽象性、客觀性、分析性、確定性等特征”。

        英語中思維的抽象特性強(qiáng)調(diào)的是理性分析,注重的是形式論證。這種思維特點具體表現(xiàn)在英語語言的表達(dá)形式上即注重語言形式的銜接,通過借助語言形式和詞匯:(如連接詞)來完成詞語和句子。例如“He is not honest,so he is not fit to be a cashier.”(他不老實,不宜當(dāng)出納員。)原文中的“so”是不可或缺的,但是從漢語行文的角度看,“他不老實”足以說明“他不宜當(dāng)出納員”的原委,再用“所以”,則嫌多余。在翻譯過程中,將“so”和作為共同主語的“he”省略了。

        而漢語具象性的思維模式強(qiáng)調(diào)的是含而不露,因而漢語一般不依靠語言形式,而是借助詞語或是句子暗含意義的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)連接,這就是“意合法”語言的特征。例如“老師在等我,我必須走了。”此句漢語中的前因后果關(guān)系是內(nèi)在的,根據(jù)漢語習(xí)慣是不必說明“因為”“所以”的。但是從英語行文的角度看,若不考慮表明兩個句子之間的聯(lián)系,則譯為“My teacher is expecting me,I must be going now.”是不可接受的。所以要添加連接詞“because”或“so”,以體現(xiàn)句子的連接關(guān)系。

        四、西方人重邏輯實證性

        西方人理性思維發(fā)達(dá),具有嚴(yán)密的邏輯性與科學(xué)性,因此非常重視形式邏輯;漢民族直覺思維發(fā)達(dá),具有較強(qiáng)的情感性和直觀性,因而更加重視辯證思維。這種思維差異在語言上表現(xiàn)為英語重“形合”,即注重運用各種有形的連接手段達(dá)到語言形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)格地受邏輯形式支配;漢語重“意合”,詞與詞的組合,句子與句子的銜接,常常是通過意念的方式來達(dá)到辯證思維的目的,句法功能呈隱含狀態(tài),有時顯得松散,但內(nèi)在邏輯的流動又非常清晰。美國著名翻譯理論家奈達(dá)在其《譯意》一書中指出:就英語和漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是“形合”和“意合”的對比。

        英語是分析型的理性語言,句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法(少用甚至不用形式連接手段),注重以神統(tǒng)形,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的,語法關(guān)系要靠讀者或聽者自己去領(lǐng)會,尤其在表現(xiàn)動作和事物的關(guān)系上,幾乎全賴“意會”,不靠“言傳”。誠如著名語言學(xué)家王力先生在其《中國語法理論》中所言:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖然環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。唯其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;唯其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主……如相關(guān)的兩件事可以硬湊一起,不用任何的connective word。”英語句子無論怎樣變化,句法形式主要為主謂提挈,多枝共干,樹形結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)主謂配套,時態(tài)呼應(yīng),成分定位,有形連接;但漢語句子則為波浪形結(jié)構(gòu),整個句子由一個一個獨立的子句按時間順序或邏輯順序?qū)訉油七M(jìn),呈流水樣態(tài),包含著內(nèi)在的邏輯脈絡(luò)。形象地說,英語的句子仿佛是參天大樹,枝杈橫生;漢語的句子仿佛是萬頃碧波,層層推進(jìn)。

        五、西方人注重直線型思維

        以個體性為基點的西方思維模式,把復(fù)雜的事物分解成獨立的結(jié)構(gòu)要素,逐個進(jìn)行研究,因而更多強(qiáng)調(diào)邏輯分析,注重形式論證。在觀察事物時,采用焦點視思維方式,思維模式呈線性。這一差異也同樣是漢英兩種語言文字誘導(dǎo)暗示的結(jié)果。

        西方語言的拼音文字則不易勾起人們對現(xiàn)實世界里事物形象的想象或聯(lián)想,因此,西方人在長期使用線型連接和排列的抽象化的文字符號的過程中,思維線路逐漸發(fā)展成直線型,具有明顯的直接性。莉奈爾?戴維斯曾指出:“一篇西方人撰寫的論文總是有一個固定的中心論點,文內(nèi)的所有細(xì)節(jié)都按照與該關(guān)注點的關(guān)系進(jìn)行安排。作者的見解往往在文章的開頭部分就已強(qiáng)烈地表達(dá)出來。”就是說,在大多數(shù)情況下,西方人撰寫文章總好開門見山、直奔主題,每一段的第一句往往就是主題句,其后圍繞該主題展開闡述或舉例論證??梢?,西方人語言表達(dá)直截了當(dāng)、干脆利落,態(tài)度鮮明。西方人宇宙觀主張“天人相分”,認(rèn)為事物之間是獨立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線型思維的西方人認(rèn)為,說話、寫文章的時候直接表達(dá)必定優(yōu)于間接表達(dá),并且說話人的立場應(yīng)一貫保持,不能用無關(guān)的信息掩蓋真實的觀點。這一點也直接影響到他們在日常交際中的表現(xiàn),無論是在國際外交、商務(wù)談判還是日常生活中,西方人在接人待物時,總是表現(xiàn)得較為直接、外露、大膽、開放,語言表達(dá)直截了當(dāng)、干脆利落,態(tài)度鮮明。例如,在進(jìn)行商務(wù)談判時,他們很少有寒暄之類的過場或旨在拉近關(guān)系的酒宴,而是開門見山、直奔主題。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋