精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯是信息傳播過程

        翻譯是信息傳播過程

        時間:2023-04-07 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:從學(xué)理上來說,傳播學(xué)實際上包含了對交際理論與信息理論的綜合運用。在第二個發(fā)展階段即交際理論階段,奈達把現(xiàn)代通訊論和信息論的成果運用于翻譯研究。翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點。翻譯和傳播是信息傳真活動中的一對姊妹花。信息傳播過程主要包括信息的傳達、信息的接受和信息的反饋三個重要環(huán)節(jié)。翻譯是譯者與讀者共同解讀和分享信息的雙向傳遞過程。

        從學(xué)理上來說,傳播學(xué)實際上包含了對交際理論與信息理論的綜合運用。“傳播(communication)”在詞源學(xué)上是“共享、共有”之意。交際是人類生存和發(fā)展的手段,最早的交際主要是指面對面的對話。現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,豐富了交際的含義,交際被認為是一個通過語言交流信息的過程,包含著生理的、心理的和物理的運動,從而奠定了現(xiàn)代交際學(xué)的理論基礎(chǔ)?,F(xiàn)代交際理論在強調(diào)信息交流的同時,尤其注重交際雙方的互動交流與交際效果。因而,交際論不僅僅是表達思想的藝術(shù)或傳輸信息的科學(xué),還是通過言語、文字或示意動作告知、表達或者交換意見和知識的信息傳播與雙向交流過程,實際上就是一種信息傳播活動。

        奈達(Eugene A.Nida)曾借用了傳播學(xué)的術(shù)語,認為翻譯活動具有傳播學(xué)性質(zhì),指出翻譯就是交際(Translationis communication),進而提出翻譯的交際學(xué)理論。譚載喜(1999:XⅤ)把奈達的翻譯思想分為三個不同的主要發(fā)展階段:(1)描寫語言學(xué)階段;(2)交際理論階段;(3)社會符號學(xué)階段。在第二個發(fā)展階段即交際理論階段,奈達把現(xiàn)代通訊論和信息論的成果運用于翻譯研究。他認為翻譯就是交流活動,是兩種語言之間傳遞信息和交流思想的一種方式。按照這種觀點,任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的,也就是說,譯文如果不起交際作用,不能被譯文接受者看懂,這種譯文就是不合格的、毫無用處的。而要譯文被接受者看懂,翻譯時就必須考慮語言交際活動的一切有關(guān)因素。因此,翻譯時需要重點研究以下幾個方面的內(nèi)容:信息源點、信息內(nèi)容、信息受體、信息反饋、信息噪音、信息傳遞環(huán)境、信息傳遞手段(譚載喜,1999:XⅧ)。呂俊先生(1997:39-40)認為翻譯是一種跨語言跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。

        姚亮生(2003:vi)認為,翻譯實質(zhì)上是異語交際的信息傳真活動。翻譯是傳播的手段和方法,傳播是翻譯的目的和出發(fā)點。翻譯和傳播是信息傳真活動中的一對姊妹花。姚亮生(2003:ⅶ)認為,實現(xiàn)信息傳播必須具備四個最基本的要素:傳播者(指傳播內(nèi)容的發(fā)送者)、傳播內(nèi)容(即傳播信息,傳播本質(zhì)上體現(xiàn)為信息的流通)、傳播媒介(是傳播內(nèi)容的必經(jīng)之路,是承載、轉(zhuǎn)換、傳遞內(nèi)容的具體途徑)、受傳者(是傳播內(nèi)容的接受者)。在翻譯過程中,譯者就是傳播者,是原作品內(nèi)容的發(fā)送者,主要解決“譯什么”和“怎樣譯”,他不僅決定著翻譯過程的存在和發(fā)展,而且決定著信息內(nèi)容的質(zhì)量、數(shù)量和傳通方向;原文文本是翻譯的內(nèi)容,是翻譯所要傳播的信息,翻譯本質(zhì)上體現(xiàn)為信息的傳播,只有信息生成并且傳播出去,實現(xiàn)了“信息共享”,傳受雙方的各自需求獲得滿足,翻譯才顯得有意義;譯文,是語言符號的具體再現(xiàn)形式,是所譯內(nèi)容的傳播媒介,翻譯的完成、信息的傳通是通過語言符號的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)的;讀者就是受傳者,是譯文的接收者,是信息傳通的服務(wù)對象。

        信息傳播過程主要包括信息的傳達、信息的接受和信息的反饋三個重要環(huán)節(jié)。翻譯過程也遵循這個環(huán)節(jié)(姚亮生2003:ⅷ)。作為翻譯過程中第一環(huán)節(jié)的譯者,要根據(jù)一定的目的,針對服務(wù)對象的政治、經(jīng)濟、文化和宗教背景,從信息海洋中選出有關(guān)的傳播內(nèi)容“文本”來進行翻譯。在確定了所要傳達的信息內(nèi)容后,譯者要把所選翻譯內(nèi)容進行語言符號的轉(zhuǎn)換,變?yōu)榭杀蛔x者意識和理解的語言符號。換言之,譯者要把“文本”譯成能夠被讀者所接受的“譯本”。把文本變?yōu)樽g本并不是隨心所欲的,譯者必須明確翻譯的目的,明白讀者的閱讀理解能力,明了讀者的態(tài)度,采取必要的翻譯技巧和原則標準,如“直譯”“意譯”“摘譯”“編譯”等。使譯作成為能被讀者接受,并且愿意接受的譯本。只有這樣,信息才能傳達,翻譯才有意義。同時,在信息接受環(huán)節(jié),讀者在解讀譯本時,并不是消極被動的接受者,他會根據(jù)自己的生活經(jīng)驗,對譯文內(nèi)容進行解釋,去體驗譯者的“用心”。讀者能夠發(fā)揮自己的主觀能動性,選擇有解釋價值的信息進行價值判斷,沒有價值的信息就“放棄”。譯者所能傳通的“有價值”的信息越豐富,則讀者“解讀”的積極性就越高。只有當(dāng)讀者的反應(yīng)(感受、評價以及愿望和態(tài)度)符合譯者的預(yù)期目標,像奈達所說的“功能等效”,傳播才算成功,翻譯才算完成。第三個環(huán)節(jié),讀者進行信息反饋。在這個過程中,可以說,讀者變成了傳播者,譯者變成了受傳者。換句話說,傳播者和受傳者既是翻譯傳播單向流動的兩端,又是雙向流動的回歸點。翻譯是譯者與讀者共同解讀和分享信息的雙向傳遞過程。在這個雙向傳遞過程中,譯者把帶有目的的解讀信息傳遞給讀者,而讀者也把解讀信息的感受、評價以及愿望和態(tài)度反饋給譯者。這就是大家所說的“雙向?qū)υ挕保ㄒα辽?003:ⅸ)。這個反饋一般是通過市場產(chǎn)品銷量、讀者和媒體反饋等間接實現(xiàn)的。一般來說,銷量越大,說明受眾對譯作的接受程度越高,信息傳達越成功;反之則說明受眾可能對譯作不感興趣,或者是譯者信息傳達不到位、不成功。馮唐譯本《飛鳥集》在全國范圍內(nèi)下架并召回,可以說是一個極端的例子。拋開馮唐譯本的爭議不說,從傳播學(xué)的角度來看,譯作出版后即遭下架并召回,至少在信息反饋這個環(huán)節(jié)上,說明受眾是不接受“譯作”這個信息媒介的,最終導(dǎo)致信息傳達失敗。

        為了把作者的意圖準確地傳達給讀者,譯者要了解作者的生活圈,也要了解讀者的生活圈,具有兩者的生活經(jīng)驗、理解兩者的生活態(tài)度、掌握承載兩個生活圈信息的語言符號、懂得兩種語言符號的轉(zhuǎn)換規(guī)律或技巧,也就是說,譯者要了解、理解、能解、善解兩種文化體系中人們的行為準則、價值觀念、道德標準以及人生觀和世界觀?!爸挥性诠餐?jīng)驗范圍內(nèi)才能真正傳通”,才能正確理解、準確傳通,翻譯傳播才能成功(姚亮生,2003:XXii)。

        原作是作者生活圈內(nèi)的產(chǎn)物,基于譯者和作者共同的經(jīng)驗范圍,譯者與作者共享原作的信息,但這信息一般局限于原作“透明窗格”里的信息。原作之中其實還存在一些“隱蔽窗格”信息,比如成語、典故、俗語、俚語,風(fēng)土人情,風(fēng)俗習(xí)慣,政治制度、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、宗教信仰等許多源語文化的深厚積淀;原作之外,作者的寫作動機、原作的創(chuàng)作背景還有作者的生活背景,等等都不是透明的,是隱蔽的。這就需要譯者仔細推敲,為一個表述苦思冥想數(shù)日。

        從這個角度來看,翻譯是譯者和作者之間的人際傳播過程(姚亮生,2003:)。作者向譯者同時展示“透明窗格”和“隱蔽窗格”。這些都需要譯者進一步深入作者的生活圈、了解作者的生活經(jīng)歷、理解作者的生活態(tài)度、懂得作者的宗教信仰、研究作者的創(chuàng)作動機。只有這樣,譯者才能成功翻譯原作,準確傳通原義(見圖4.2.1甲);若對作者知之甚少,對原語文化一知半解,譯者對原作的解釋只能是支離破碎的、不全面不完整的,翻譯是不可能成功的。傳通必然受阻(見圖4.2.1乙)。當(dāng)然最完美的翻譯情境就是譯者對作者的一切了如指掌,了解得一清二楚,譯者和作者的“共同經(jīng)驗范圍”完全一致,兩者的生活圈完全重疊(見圖4.2.1丙)。這只是一種理想境界,是一種理論模式,其實就算譯者就是作者也不可能做到這一點。

        圖4.2.1 翻譯過程中譯者與作者之間的信息關(guān)系圖

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋