《韓非傳》譯文
(《史記》卷六十三)
[原文]
韓非者,韓之諸公子也。喜刑名法術(shù)之學(xué),而其歸本于黃老。非為人口吃,不能道說,而善著書。與李斯俱事荀卿,斯自以為不如非。
非見韓之削弱,數(shù)以書諫韓王,韓王不能用。于是韓非疾治國不務(wù)修明其法制,執(zhí)勢(shì)以御其臣下,富國強(qiáng)兵而以求人任賢,反舉浮淫之蠹而加之于功實(shí)之上。以為儒者用文亂法,而俠者以武犯禁。寬則寵名譽(yù)之人,急則用介冑之士。今者所養(yǎng)非所用,所用非所養(yǎng)。悲廉直不容于邪枉之臣,觀往者得失之變,故作《孤憤》《五蠹》《內(nèi)外儲(chǔ)》《說林》《說難》十余萬言。
然韓非知說之難,為《說難》書甚具,終死于秦,不能自脫。(此處刪去司馬遷所錄韓非《說難》原文。后面有《說難》注譯——引者注)
人或傳其書至秦。秦王見《孤憤》《五蠹》之書,曰:“嗟乎,寡人得見此人與之游,死不恨矣!”李斯曰:“此韓非之所著書也?!鼻匾蚣惫ロn。韓王始不用非,及急,乃遣非使秦。秦王悅之,未信用。李斯、姚賈害之,毀之曰:“韓非,韓之諸公子也。今王欲并諸侯,非終為韓不為秦,此人之情也。今王不用,久留而歸之,此自遺患也,不如以過法誅之?!鼻赝跻詾槿?,下吏治非。李斯使人遺非藥,使自殺。韓非欲自陳,不得見。秦王后悔之,使人赦之,非已死矣。
申子、韓子皆著書,傳于后世,學(xué)者多有。余獨(dú)悲韓子為《說難》而不能自脫耳。
太史公曰:……韓子引繩墨,切事情,明是非,其極慘礉少恩。皆原于道德之意,而老子深遠(yuǎn)矣。
[譯文]
韓非是韓國公子。他喜歡刑名法術(shù)的學(xué)問,而他的學(xué)說歸根結(jié)底是從黃帝、老子的思想而來。韓非天生口吃,不擅長說話,但善于著書。他和李斯都從師于荀子,李斯知道自己不如韓非。
韓非見到韓國衰弱,多次寫信規(guī)諫韓王,韓王都不采用。因此韓非痛心于君主不努力完善國家的法制,利用權(quán)勢(shì)以駕馭自己的臣下,通過尋找能人任用賢人達(dá)到富國強(qiáng)兵,反而提升虛浮不實(shí)的蠹蟲使他們位于建功立業(yè)者的上面。韓非認(rèn)為儒生用文章擾亂法制,俠客用武力違反禁令。太平時(shí)尊崇徒有虛名的文人,危難時(shí)就利用全副武裝的將士。當(dāng)今的情況正是所養(yǎng)非所用,所用非所養(yǎng)。他悲憤于清廉正直的人不能被奸詐邪惡之臣所容,看到過去成敗的變革,因此寫了《孤憤》《五蠹》《內(nèi)外儲(chǔ)》《說林》《說難》等文,共十余萬字。
雖然韓非明知游說君主的困難,在《說難》一書中講得十分詳細(xì),但是終究還是死于秦國,沒有逃脫厄運(yùn)。(此處有刪節(jié)——因司馬遷所錄韓非《說難》原文刪去。后面有《說難》注譯——譯者注)
有人將韓非著的書傳到秦國。秦王閱讀了《孤憤》《五蠹》等作品后說:“唉,我若能見到這個(gè)人和他交往,死而無憾??!”李斯回答說:“這些書是韓非寫的?!鼻貒虼思泳o進(jìn)攻韓國。韓王當(dāng)初不任用韓非,等到情況緊急,才派韓非出使秦國。秦王對(duì)此十分高興,但還沒有加以信任和使用。李斯、姚賈陷韓非,詆毀他說:“韓非是韓國的庶出公子。如今您想兼并諸侯各國,韓非終究向著韓國而不會(huì)向著秦國,這是人之常情。如今您不任用他,留他很長時(shí)間才放他回去,這是給自己留下后患,不如加罪于他依法懲治他。”秦王認(rèn)為他們說得很對(duì),便將韓非交法官治罪。”李斯指使人送毒藥給韓非,讓他自殺。韓非想親自向秦王表白,沒能見到。后來秦王十分后悔,派人赦免韓非,韓非已經(jīng)死了。
申不害、韓非都有著書留傳于后世,學(xué)者多有此書。我獨(dú)獨(dú)悲傷韓非寫了《說難》一書,明知游說之難,而自己又偏偏不能逃脫于死路。
太史公評(píng)說:……韓非引用法令作為規(guī)范行為的準(zhǔn)繩,切中事實(shí),明察是非,用法極為苛刻,對(duì)人絕少施恩,這一切都根源于“道德”的理論是最為深遠(yuǎn)的了。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。