精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?黃嘉德的翻譯成就

        黃嘉德的翻譯成就

        時(shí)間:2022-01-24 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:目前所見(jiàn),黃嘉德的翻譯活動(dòng)始于1933年。除了在報(bào)紙雜志上發(fā)表譯文外,黃嘉德還有多種譯著單行本陸續(xù)出版。后來(lái),有兩家出版社未經(jīng)黃嘉德許可就重排出版了這個(gè)譯本,其實(shí)僅僅刪去譯者姓名與譯者序,并對(duì)部分字句進(jìn)行變動(dòng)。這無(wú)疑是對(duì)黃嘉德翻譯成果的無(wú)恥剽竊,但也從另一方面證明了其譯本的影響力。新中國(guó)成立后,受當(dāng)時(shí)大環(huán)境的影響,黃嘉德的翻譯活動(dòng)急劇減少?!拔母铩逼陂g,黃嘉德的翻譯活動(dòng)基本停止。

        目前所見(jiàn),黃嘉德的翻譯活動(dòng)始于1933年。同年,他在《論語(yǔ)》第31期上發(fā)表了斯蒂芬·利科克(Stephen Leacock)的幽默短文《照相館中》。此后,他幾乎每年都在各種報(bào)紙雜志上發(fā)表大量譯文,并有多種譯著單行本出版。

        1934年,黃嘉德在《論語(yǔ)》上發(fā)表了斯蒂芬·利科克的兩篇幽默短文《外交事件》(第36期)與《醫(yī)生與病人》(第43期),在《人間世》發(fā)表了多蘿西·鄧巴·布羅姆利(Dorothy Dunbar Bromley)的《法國(guó)的女人》(第15期)、《還債》(第15期)、《好孩子的后悔》(第16期)、勞拉爾·L.斯特奇斯(Laural L.Sturgis)的《結(jié)婚第一年》(第17期),在商務(wù)印書(shū)館《出版周刊》新第103期發(fā)表了赫理斯(Frank Harris)的《蕭伯納的兩性觀》。其中,《蕭伯納的兩性觀》一文是赫理斯所著《蕭伯納傳》的部分內(nèi)容。黃嘉德將該書(shū)全部譯為中文,由商務(wù)印書(shū)館于1934年8月出版,列入“漢譯世界名著”叢書(shū)。這個(gè)譯本十分流行,至1948年8月出至第六版。外國(guó)文學(xué)出版社也于1983年5月重排出版了該書(shū)。

        1935—1949年,黃嘉德又陸續(xù)在《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》、《婦人畫(huà)報(bào)》、《西風(fēng)》、《快樂(lè)家庭》、《西風(fēng)副刊》、《西風(fēng)精華》、《西書(shū)精華》、《戰(zhàn)時(shí)記者》、《眾生》、《西洋文學(xué)》、《作風(fēng)》、《沙漠畫(huà)報(bào)》、《健與力》、《書(shū)報(bào)精華》等雜志上發(fā)表了大量譯文。其中,分量最大的無(wú)疑是W.H.戴維斯(W.H.Davies)的《流浪者自傳》(連載于《宇宙風(fēng)》),以及蕭伯納的《蕭伯納情書(shū)》與林語(yǔ)堂的《生活的藝術(shù)》(均連載于《西風(fēng)》)。此外,黃嘉德還有數(shù)篇譯文被收入各種文集,如《現(xiàn)代創(chuàng)作分類(lèi)文庫(kù)(第十至十二集)》(中央圖書(shū)公司1937年8月出版)收錄的《賊》(戴維斯著)、《近人傳記文選》(商務(wù)印書(shū)館1938年2月出版)收錄的《肖伯納傳二則》、《淡寫(xiě)人生》(智仁勇出版社1943出版)收錄的《有意義的人生》等。

        除了在報(bào)紙雜志上發(fā)表譯文外,黃嘉德還有多種譯著單行本陸續(xù)出版。1935年5月,蕭伯納的《鄉(xiāng)村求愛(ài)》由商務(wù)印書(shū)館出版,被列入“世界文學(xué)名著”叢書(shū)。1935年9月,美國(guó)學(xué)者麥理安(Charles Edward Merriam)所著《公民教育》亦由商務(wù)印書(shū)館出版,列入中山文化教育館編輯的“中山文庫(kù)”。1936年4月,美國(guó)學(xué)者海士(Carlton J.H.Hayes)的《現(xiàn)代民族主義演進(jìn)史》由商務(wù)印書(shū)館出版,列入“中山文庫(kù)”。1938年9月,結(jié)束連載的《蕭伯納情書(shū)》由西風(fēng)社結(jié)集出版。同年,美國(guó)學(xué)者高士(J.M.Gaus)的《英國(guó)公民教育》亦由商務(wù)印書(shū)館出版,列入“公民教育叢書(shū)”。1939年11月,結(jié)束連載的《流浪者自傳》由西風(fēng)社出版,列入“西風(fēng)叢書(shū)”。1940年10月,美國(guó)作家馥德夫人(Julia Ellsworth Ford)的《下場(chǎng)》亦由西風(fēng)社出版。1941年2月,林語(yǔ)堂的《生活的藝術(shù)》由西風(fēng)社出版,封面標(biāo)明為“特許全譯本”。后來(lái),有兩家出版社未經(jīng)黃嘉德許可就重排出版了這個(gè)譯本,其實(shí)僅僅刪去譯者姓名與譯者序,并對(duì)部分字句進(jìn)行變動(dòng)。這無(wú)疑是對(duì)黃嘉德翻譯成果的無(wú)恥剽竊,但也從另一方面證明了其譯本的影響力。

        新中國(guó)成立后,受當(dāng)時(shí)大環(huán)境的影響,黃嘉德的翻譯活動(dòng)急劇減少。他先是翻譯了法國(guó)作家A.斯梯(Andre Stil)撰寫(xiě)的《戰(zhàn)斗的作家》一文,載于《文史哲》1952年第6期。此后,他陸續(xù)翻譯了多篇蘇聯(lián)文藝?yán)碚撆c文藝批評(píng)文章,均發(fā)表在《文史哲》上,包括華西留斯卡(外文名不詳)的《作家與藝術(shù)家對(duì)和平事業(yè)的貢獻(xiàn)》(1954年第1期)、B.伊薩可夫(B.Izakov)的《法斯特的新著〈沙可與范捷第受難記〉》(1954年第4期)、Y.康特拉特葉夫(外文名不詳)的《蘇聯(lián)關(guān)于英國(guó)文學(xué)史的論著》(1954年第4期)、柯茲優(yōu)拉(外文名不詳)與西多羅夫(外文名不詳)的《普列漢諾夫的美學(xué)觀點(diǎn)》(1955年第12期)。

        文革”期間,黃嘉德的翻譯活動(dòng)基本停止?!拔母铩苯Y(jié)束后,黃嘉德才又繼續(xù)翻譯外國(guó)文獻(xiàn),但數(shù)量依舊不多。1979年,他翻譯了英國(guó)作家威廉?騷墨賽?毛姆(William Somerset Maugham)的短篇小說(shuō)《風(fēng)箏》。這篇譯文先是跟曹庸譯的《紅毛》、屠珍譯的《赴宴之前》與陳燾宇譯的《舞男與舞女》一起,以《毛姆短篇小說(shuō)四篇》為總題,發(fā)表在《世界文學(xué)》1979年第1期上,后又收入李文俊主編的《世界文學(xué)精粹—四十年佳作(小說(shuō)卷)》(浙江文藝出版社1993年6月出版)一書(shū)。

        1980年,黃嘉德翻譯了愛(ài)爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)的《悲痛的往事》,發(fā)表在《譯林》1980年第4期上,后又收入上海譯文出版社于1984年10月出版的《都柏林人》一書(shū)中。

        1981年2月,商務(wù)印書(shū)館出版了英國(guó)作家威廉?莫里斯的《烏有鄉(xiāng)消息(附:〈夢(mèng)見(jiàn)約翰?鮑爾〉)》,內(nèi)含黃嘉德翻譯的《烏有鄉(xiāng)消息》與包玉珂翻譯的《夢(mèng)見(jiàn)約翰?鮑爾》,并將其列入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”叢書(shū)。

        1984年,黃嘉德翻譯了聯(lián)邦德國(guó)學(xué)者弗?丹寧豪斯(Friedhelm Denninghaus)的《論蕭伯納與莎士比亞—蕭伯納的決定論與莎士比亞的唯意志論》一文,發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)季刊》1984年第1~2期合刊上。此外,1983—1984年,以黃嘉德為主譯人員的山東大學(xué)外文系英語(yǔ)教師集體用了一年的時(shí)間翻譯了美國(guó)學(xué)者C.E.布菜克(C.E.Black)與E.C.赫爾姆賴(lài)克(E.C.Helmreich)合著的《二十世紀(jì)歐洲史》一書(shū),由人民出版社于1984年4月出版,該書(shū)后來(lái)獲得山東省高校社科優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)。[57]不過(guò),該譯本出版時(shí)僅署名“山東大學(xué)外文系英語(yǔ)翻譯組譯”、“黃嘉德校”。

        1986年,黃嘉德翻譯了美國(guó)學(xué)者阿瑟·密勒(Arthur Miller)的《作家多,戲劇少》一文,先是刊登在山東大學(xué)美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究所主辦的《美國(guó)文學(xué)》1986年第2期(總第18期)(山東大學(xué)出版社1986年出版),后又收入文化藝術(shù)出版社于1988年6月出版的《阿瑟·密勒論戲劇》一書(shū)中。

        大約在1988年,黃嘉德翻譯了美國(guó)作家尤金·奧尼爾的《黃金》與《最初的人》,后收入郭繼德編、人民文學(xué)出版社于2006年8月出版的《奧尼爾文集(第2卷)》。

        此外,黃嘉德還曾將林語(yǔ)堂的多種英文著述譯成中文,但基本上都是在其逝世之后才正式出版。其中,《吾國(guó)與吾民》先由東北師范大學(xué)出版社于1994年11月出版,列為《林語(yǔ)堂名著全集第20卷》,后由陜西師范大學(xué)出版社于2006年2月出版,列入“林語(yǔ)堂文集”?!?a href="http://123shoppingwar.com/lilun/444122.html" target="_blank" class="keywordlink">孔子的智慧》與《老子的智慧》均由陜西師范大學(xué)出版社于2004年5月出版,列入“林語(yǔ)堂文集”。2009年4月,當(dāng)代世界出版社也出版了黃嘉德翻譯的《吾國(guó)與吾民》、《孔子的智慧》與《老子的智慧》。

        因其在翻譯實(shí)踐方面取得的豐碩成果,黃嘉德在1951年就被吸收為上海翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員。[58]1979年9月,他加入了中國(guó)作家協(xié)會(huì)。1984年以后,他還受聘擔(dān)任了山東省翻譯工作者協(xié)會(huì)顧問(wèn)。[59]

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋