翻譯與投胎轉(zhuǎn)世
2.12 翻譯與投胎轉(zhuǎn)世
——真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。(余光中)
——譯者的目的,是把一本書,不,一位作家,帶到另外一種語文里去。這一帶,是出境也是入境,把整個(gè)人都帶走了樣,不是改裝易容,而是脫胎換骨。(余光中)
——喜愛一部與自己的氣質(zhì)不相侔的作品也很可能,但要表達(dá)這樣的作品等于要脫胎換骨,變做與我性情脾氣差別很大,或竟相反的另一個(gè)人。(傅雷)
——19世紀(jì)末德國(guó)最大的希臘學(xué)家(Ulrichvon Wilamowitz-Moellendorff)在一部悲?。‥uripides Hippyolytus)譯本的開頭,討論翻譯藝術(shù),說:“真正的翻譯是靈魂轉(zhuǎn)生”,譬如古希臘語原著里的實(shí)質(zhì)換上了德語譯文的外形。(錢鍾書)
——把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。17世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。(錢鍾書)
——……諾克斯(Ronald Knox)還說了幾句非常精彩、中肯的話,就是要把外國(guó)的東西借本國(guó)的身體復(fù)合(借尸還魂),而不是把本國(guó)的服裝穿在(外國(guó)人)身上,要把本國(guó)的血肉給他。(思果)
——(Translation is)the resurrection of an alien thing in a native body.(Hilaire Belloc)
——Poetic translation is the transmigration of poetic souls from one languageinto another.(J.Rosenberg)
——To put it in more cutting terms:the soul remains but it changes bodies—true translation is metempsychosis.(AndréLefevere)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。