中式英語源起和發(fā)展
第十二章 中 式 英 語Chinglish
英語作為國際性語言,它的全球化已是一個不爭的事實(shí),但在其全球化的過程中也產(chǎn)生了廣泛的本土化。在中國,改革開放和政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得學(xué)習(xí)和使用英語的人越來越多,國際交流也越來越頻繁。受漢語影響出現(xiàn)了具有中國地域色彩的英語——“中國英語”和“中式英語”。本章節(jié)主要介紹“中國英語”和“中式英語”的不同以及表現(xiàn)形式。在學(xué)習(xí)英語時(shí),一定要Think in English(用英語思維),多積累一些英語的習(xí)慣用法,對那些受漢語思維影響的“雙邊”英語,各種形式的不規(guī)范、不正確的畸形語言,應(yīng)盡量回避。
第一節(jié) 中國英語與中式英語
1. 中國英語的定義
“中國英語”(China English)從提出距現(xiàn)在已有20多年的歷史了。早在1980年,葛傳椝先生就提出了“中國英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá),如科舉(imperial examinations)、翰林院(Hanlinyuan 或Imperial Academy)、五四運(yùn)動(May Fourth Movement)、白話文(baihua wen 或 baihua)這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)該稱作China English。”這個提法肯定了中國英語這一現(xiàn)象。1991年,汪榕培先生則將“中國英語”定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語”。
“中國英語”它以規(guī)范英語為核心,具有典型的中國文化特色,是國際英語的重要組成部分,而不是中國學(xué)生初學(xué)英語時(shí)所瞎編亂造的過渡語。它表達(dá)了中國社會文化各個領(lǐng)域的特有事物,用來描述中國特有的社會、文化、自然、風(fēng)土人情等,對豐富英語內(nèi)涵、介紹中國文化等有著積極作用。中國英語不受母語干擾,通過音譯、譯借以及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,生成具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。作為一種語言符號,只有在中國這一特定的社會背景和文化思想下它才會出現(xiàn)。因此,“中國英語”是一種具有巨大潛勢的載有中國文化和漢語的英語變體,是積極的語言變體,具有合理性和可接受性。
2. 中式英語的定義
中式英語(Chinese English)也叫“中國式英語”。中式英語指帶有中文詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。“中式英語”這個詞語在英語里面被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語組合而成的語言。
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,把本族語的習(xí)慣帶到英語學(xué)習(xí)中,從而產(chǎn)生了“中式英語”(Chinese English或Chinglish),這種受漢語思維影響的“雙邊”英語,是一種畸形語言,用它進(jìn)行交流的結(jié)果,往往是中國人聽不懂,外國人不明白。
第二節(jié) 中式英語源起和發(fā)展
1. 中式英語的源起
據(jù)說,最早期的中式英語出現(xiàn)在香港。當(dāng)時(shí)英國強(qiáng)行租借并對香港島實(shí)施行政管理,不少華人由于經(jīng)常與外國人打交道,逐漸地從外國人口中學(xué)得幾個簡單的英文交流,因?yàn)槭艿綕h語思維的影響,他們就用自己的方式把這些剛學(xué)會的英語表達(dá)組詞造句。這些詞句,有些因使用廣泛,已經(jīng)被英語語言所接受,成為標(biāo)準(zhǔn)英文。“Long time no see!”(好久不見)就是一個例子??梢钥闯?,“Long time no see!”用的是英語的語言表達(dá),體現(xiàn)出的卻是漢語的思維與文化。中式英語出現(xiàn)的原因由于從古到今,中國與西方英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)的顯著差異,以及中國人與英語國家人思維方式和語言習(xí)慣的差別,加之應(yīng)用者語言基本功不扎實(shí),對西方文化差異的了解不足,從而導(dǎo)致“中式英語”的產(chǎn)生。
2. 中式英語的發(fā)展
中式英語(Chinglish)體現(xiàn)出的是漢語的思維方式,是我們在使用英語時(shí),因受漢語思維方式、文化的影響而“創(chuàng)造”出不符合英語表達(dá)習(xí)慣,具有中國特色的英語。這是任何一個國家的人在學(xué)習(xí)和接受外來語言的過程中必然會出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。
隨著時(shí)代的發(fā)展,英語與漢語文化交流的不斷加深,中式英語(Chinglish)表達(dá)層出不窮,我們經(jīng)常會聽到或是看到一些不規(guī)范的英語:
例如:
“好好學(xué)習(xí),天天向上?!弊g成:“Good good study, day day up.”
“我要給你點(diǎn)顏色看看?!弊g成:“I will give you some color to see see.”
“How are you ? How old are you?”譯成:“怎么是你,怎么老是你?”
還有那句傳播廣泛的頗有文學(xué)氣質(zhì)的事故現(xiàn)場描述:“one car comes, one car goes, two cars pengpeng, people die.”(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。)如此等等,令人捧腹不已。
外交部外語專家王弄笙著文列舉了中式英語的種種表現(xiàn),主要有:
(1)搭配不當(dāng):“來信寫道”the letter writes, 應(yīng)為 the letter reads;“革命接班人”successor to the revolution 應(yīng)為 revolutionary successor。
(2)重復(fù)累贅:“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國?!弊g為“To promote (the development of) the China-US relations, China needs to know the US better and (the US also needs to know China better.)。括號內(nèi)the development of 可省,句末括號內(nèi)的文字可用vice versa 代替。
(3)修辭詞過多,畫蛇添足:“徹底粉碎”譯為“completely smash”,smash的本意是break completely;“完全征服”譯為“completely conquer”,conquer 不可能是 partly;“偉大的歷史性轉(zhuǎn)折”譯為“a great historic change”,historic 已經(jīng)含有g(shù)reat的意思;以上completely和great 均不可譯。
(4)生造詞語
有的初學(xué)者在漢英翻譯時(shí),對語言之間的差異根本不加思考,直接將馬路“road”譯成“horse road”,將一大早“early in the morning”說成“a big morning”,從而出現(xiàn)非?;奶?、可笑的英語。
通過這些錯誤不難看出,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語普遍存在一個深層次問題,即對中英兩門語言存在的差異性及語言背后蘊(yùn)藏的不同的社會文化沒有透徹理解和完全掌握。這就要求我們在漢語環(huán)境的外語學(xué)習(xí)中,做到勤思敏行,在學(xué)習(xí)中不斷通過對比、推斷、歸納、分析等發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)的差異規(guī)律,培養(yǎng)靈敏的語言直覺意識。
最能集中體現(xiàn)中式英語(Chinglish)這種發(fā)展勢頭的,當(dāng)屬地鐵站、旅游景點(diǎn)、餐館、各大超市和其他公共場所的英文標(biāo)識。公共場所出現(xiàn)的中英雙語標(biāo)識本來是為了方便外國游客或是居住在中國的外國人,但由于英文翻譯的隨意和不負(fù)責(zé)任,讓許多外國人不知所云,望“字”生畏。以下是一些從相關(guān)網(wǎng)站上收集的例子:
(1)“分割雞”翻譯成“Divided chick”,不知珍惜動物的歐美人士看了之后,如何下咽。
(2)“公共廁所”翻譯成“Comfort Station”舒服車站,好不舒服!
(3)“禁止攀登,禁止刻畫”翻譯成“NO CLIMBING, CARVING & SCRIBBLING PROHIBITED”,又是“No”又是“Prohibited”,到底是讓“畫”還是不讓“畫”!
(4)“當(dāng)心滑到”翻譯成“TAKE CARE OF YOUR SLIP”,是否在“跌倒”(Slip)的時(shí)候要小心謹(jǐn)慎?
(5)“讓我們做鳥類的朋友”翻譯成“Let us do the birds friends”,豈有如此“做”(do)法!
(6)“請帶好隨身物品”翻譯成 “Please take good personal luggage”,不“好”(good)的隨身物品是否就不用帶了?
此外,中文食譜英譯也是中式英語經(jīng)常出現(xiàn)的地方。由于有些中文菜名含有中文文化或象征的意義,這樣的中文菜名往往與該菜肴實(shí)際所包含的原料看上去絲毫沒有任何關(guān)系,這樣就給中式英語菜名的出現(xiàn)提供了機(jī)會。
(1)四喜丸子(Glad Meatballs)中文菜名體現(xiàn)出吉祥、喜慶的含義。“四喜”與菜肴本身無關(guān),“丸子”才是本道菜的重點(diǎn)。譯名回譯過來變成了“高興的丸子”,不如將其譯成“Four-Joy Meatballs”。
(2)口水雞(Spit Chicken)中文菜名寓意雞的味道鮮美,令人直流口水 。譯名中用了“spit(唾液,吐口水)”則讓人有不愉快的聯(lián)想。這里可以用主料加上配料的翻譯方法將其譯為“Steamed Chicken with Chili Sauce”。
(3)紅燒獅子頭(Burnt Lion’s Head )獅子頭是揚(yáng)州名菜之一,與“獅子”本身毫無關(guān)聯(lián),實(shí)際上就是肉丸子。因丸子大而表面毛糙與獅子頭外形相似,因而以之命名。英文譯名Burnt Lion’s Head,不知讓喜愛動物的外國人看了作何感想,其次,burnt含有“燒焦的;燒傷的”之意,用在這里豈不是大煞了好胃口。其正確翻譯為:“Braised pork ball in brown sauce”。
(4)清蒸童子雞(Chicken Without Sexual Life)童子雞的主要原料就是雞肉。英文譯名卻生硬地加上了without sexual life(沒有性生活的),讀來使人啼笑皆非,更是難以下咽??砂磳?shí)名譯為“Steamed Spring Chicken”。
(5)夫妻肺片(Man and Wife Lung Slice)中文菜名努力貼近中國消費(fèi)者,給人以生活氣息。英文譯名Man and Wife Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)則一定會嚇退外國友人?;蚩勺g為“Pork Lungs in Chili Sauce”。
這樣的例子還有很多,多數(shù)是中西文化的思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同造成的。中西文化里雖具有一些相似之處,但更多的是不同。所以在處理中西文化的沖突時(shí)要小心應(yīng)對,因?yàn)檫@絕不是簡單的語言對等的問題。
Case 1:“口水雞”的譯名
幾年前,一名高校教師請了幾位外國友人到一家當(dāng)?shù)赜忻闹胁宛^吃飯。教師為友人的到來點(diǎn)了幾道特色菜,其中一道是“口水雞”。外國朋友非常喜歡這道菜,連聲夸獎“味道好!”但當(dāng)他們看到菜單上的“口水雞”被翻譯成“slobbering chicken”時(shí),個個都面露難色。
見到外國朋友不安的表情,那名教師連忙向外國朋友解釋道:“是菜名英譯出了問題,雞是沒問題的。取名‘口水雞’讓人聯(lián)想到雞肉的味道好,令人直流口水?!蓖鈬讶寺犕旰笠捕坚屓婚_懷起來,認(rèn)為這一中式英語還真有意思。
分析:在菜肴名稱的英譯當(dāng)中經(jīng)常會遇到這樣的問題:英文菜肴名稱中一般由主要原料、輔助原料、刀法和烹調(diào)方法等構(gòu)成,漢語菜肴名稱則不同。為了吸引消費(fèi)者漢語菜肴在命名時(shí)還刻意加上一些文化信息詞匯或者與菜肴本身無關(guān)的形容詞來增加菜肴的“味道”。本例中的“口水”只是想說明消費(fèi)者在吃完這道菜后可能獲得的感受,與菜肴的實(shí)際原料組成沒有任何關(guān)系。況且,slobbering在英文中意思為“流口水的”,難怪外國朋友不敢開口食之。因?yàn)闀傲骺谒摹彪u可能是病雞,可能是患上禽流感了!如果將“口水雞”翻譯成“Steamed Chicken with Chili Sauce”,并附有主料和配料的簡要英文說明,就能避免誤解的發(fā)生。
Case 2:打招呼
在廣州舉行的中國進(jìn)出口商品交易會期間,一名來自深圳的小伙子面帶笑容地向一名國外參展商說:“You good!”開始那名外商有點(diǎn)不知所措,還以為小伙子很滿意他的商品(your goods),后來進(jìn)一步溝通才知道原委,原來小伙子是向他問好。他也面帶笑容地回應(yīng)道:“You good!”這一發(fā)生在中式語境下的英語對白讓在場的人們捧腹不已。
分析:中式英語常常受人指責(zé)的最大問題是死譯和硬譯。中國人見面時(shí)打招呼常說“你好”、“你吃了嗎?”在說英語的國家則通常是“Hello”,“How are you”,“Nice meeting you”,等等。說“You good”(你好)讓外國人摸不著頭腦也就不足為奇了。還好,這至少是夸獎對方的,不會造成跨文化理解上的太大沖突。
練 習(xí) 題
— Exercises —
一、判斷下列翻譯是否得當(dāng)。
1. 大雨 big rain
2. 膚淺 skin shallow
3. 眼紅 be red-eyed
4. 交際花 social flower
5. 歡迎再來 welcome again
6. 別吵 No noising
7. 蘿卜青菜,各有所愛。Some prefer radish but others prefer cabbage.
8. 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
9. 轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北 fight south and north
10. 掌上明珠 the pearl on one’s hand
二、討論題
There are two different views about the Chinglish. Some people think that Chinglish is an embarrassment that must be wiped out at all costs. But some people say that the “l(fā)anguage”should be preserved for it can enrich the English language. What is your opinion?
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。