從語言的無奈性看語言偏離的必然
4.4.1 跨式思維與線性語言之間的矛盾
我們知道人腦的機(jī)制是極其錯綜繁雜的,人的語言機(jī)制也是盤根錯節(jié)的,語言所負(fù)載和表達(dá)的是極其復(fù)雜的人類的思想感情。所以發(fā)話者用語言表達(dá)自己的思想感情,受話者通過語言理解別人所表達(dá)的思想感情,都不是能輕易圓滿完成任務(wù)的事。比如我們常常說“不可言傳,只可意會”,當(dāng)我們心里有了某種確定的想法或感受時,卻一下子找不到恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。比如詩人觸景生情,寫詩抒懷時,要把高度復(fù)雜的發(fā)散性思維瞬間中產(chǎn)生的詩情畫面用以文字的形式表達(dá)出來,并不是一件容易的事,因為語言是線性結(jié)構(gòu)的,話得一句句地說,字得一個一個地寫,而實驗證明人的神經(jīng)元并不是單通道線性排列的,而是一種多通道的全息裝置,可以進(jìn)行“跨式思維”。所以要通過“線性的語言”來準(zhǔn)確描述“跨式的思維”是非常困難的。
人類的思維非常復(fù)雜,大致可以分類三類:感性思維、理性思維和發(fā)散思維。很顯然,理性思維這種思維活動肯定是需要語言參與的。當(dāng)表達(dá)一個概念時,就要用到詞語;當(dāng)做出推理判斷時,就要用到句子;當(dāng)說明一個物理事實時,往往需要多個句子組成的語段或語篇才能完成。當(dāng)代數(shù)課上講解數(shù)學(xué)運算時,即使有公式代碼,老師也必須把公式變回語言的表達(dá)形式,實際上公式代碼也只是語言的轉(zhuǎn)化符號。我們可以說,理性思維實際上就是以語言作為工具或在語言的基礎(chǔ)上進(jìn)行的思維活動。
感性思維并不是人類所獨有的,如老馬識途,并不需要借助語言來完成。但感性思維有了語言的參加,就可能上升到抽象思維的高級階段。比如我們常說有感而發(fā)。也就是感覺器官感受外界事物,隨著感性認(rèn)識和理性認(rèn)識而產(chǎn)生了綜合心理活動,即引起發(fā)散思維,如感情、意志、美感和相關(guān)的文化傳統(tǒng)意識等。比如漢語里,認(rèn)為“狗”這個詞,人們常常會聯(lián)想到“走狗”“落水狗”“狼心狗肺”等貶義詞。但英語里,提到“dog”,卻是“l(fā)ove me and love my dog”,這就是不同民族的發(fā)散性思維的表現(xiàn)。
我們常說觸景生情。無論是人的情感、美感還是文化意識,都會在一定程度上借助語言文字來表現(xiàn)。比如,李白送別汪倫,情由心出,寫下了“桃花源水三千尺,不及汪倫送我情”的佳句。李煜家國破敗后,千愁萬緒之下,寫下“春花秋月何時了,往事知多少,小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中,雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改,問君能有幾多愁,恰是一江春水向東流。”的千古名句,極其形象生動地表達(dá)了一個亡國之君的情緒。
在發(fā)散思維階段,思維主體運用視覺、聽覺思維和其他感官,從不同的維度、不同的層次、不同的方向突破原有的知識圈,跳出點、線、面的限制,接收和加工信息,并把信息感性化,賦之以情感色彩。比如前面所提到的“狗”這個詞,在中國文化里,很多時候表達(dá)貶義的色彩,而在西方文化里,“狗”是人們的寵物,而被賦上了褒義的色彩。這些色彩并不是“狗”這個詞語本身所表達(dá)的要旨。當(dāng)人們賦之于情感時,“狗”這個詞受到不同的人的情感的影響,產(chǎn)生了不同的相關(guān)意義。
4.4.2 思維的多維性與語言的一維性之間的矛盾
思維是無限的、多維的,然而語言受線性序列的限制,盡管由于語言符號之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系和層次關(guān)系的多樣性而能夠比較充分地表達(dá)思想內(nèi)容,但是,這種線性的語言序列終究要和所需要表達(dá)的意義的多維性、復(fù)雜性產(chǎn)生一定矛盾。語言的這一局限性正說明了修辭偏離產(chǎn)生的必要性以及偏離理論的重要意義。王希杰說:“語言不可能沒有漏洞?!币驗椤拔覀兊恼Z言符號大大不如馬路上的紅綠燈那么的科學(xué),同一個事物可以有許多個語言符號來指稱它,同一個語言符號又可以指稱多個事物,一片混亂。更麻煩的是,語言是單純的、線性的聲音符號串、語言流,而客觀世界卻是多維的,時間、空間、色香味俱全。這樣看來,用有限的單維的語言符號來表現(xiàn)具體的、無限的、多維的客觀世界,想做到‘沒有漏洞,無懈可擊’,這在理論上是根本不可能的,實踐上是根本辦不到的”。費爾巴哈說:“我們在現(xiàn)象學(xué)的開始中,只不過見到永遠(yuǎn)是普遍的詞和永遠(yuǎn)是個別的物之間的矛盾?!闭Z言的這一局限性提供了修辭偏離產(chǎn)生的必要性,也決定偏離理論的重要意義。
理查德(Richard)用語義三角理論解析了語言之于物理世界的偏離原因。
語言是對兩個現(xiàn)實進(jìn)行的編碼。第一個現(xiàn)實是指純粹的所指物體;第二個現(xiàn)實是指人們對所指物體的認(rèn)知,即思想或所指意義。語言和思維是聯(lián)系兩個現(xiàn)實的紐帶。
“思想所指”或“所指意義”指的是一種編碼過程中思維階段采用的“內(nèi)部語言”。符號是“內(nèi)部語言”的外部的“言語表征”?!胺枴迸c“所指物體”之間并非“直線”關(guān)系,符號是經(jīng)“思想”迂回到“所指物體”。人憑借著思維去認(rèn)識世界,又憑著思維并借助語言去反映和表達(dá)世界……認(rèn)識主要靠思維,表達(dá)則主要靠語言?!@兩者有密不可分的關(guān)系。不僅密不可分,而且要求它們之間必須是統(tǒng)一的,這就是所謂思想內(nèi)容(由思維確定)和語言形式(即語言表達(dá))的統(tǒng)一。實踐表明,要做到統(tǒng)一,有時不是那么容易的。語言表達(dá)與思維活動必然存在著矛盾。既然矛盾不可避免,那么言語必然對所指物體偏離。“表達(dá)思維的語言形式和組織思維的邏輯形式二者既有聯(lián)系又有區(qū)別,邏輯表述和語言表述的互動制約,使彼此在信息傳遞上或凝縮、簡化或補(bǔ)充、擴(kuò)展,因而,語言表述和邏輯表述構(gòu)成了包容性、抽象性、偏離性的矛盾”。
陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中也解析了這對矛盾。只不過陳望道使用的是“內(nèi)容”與“形式”這一對術(shù)語,“內(nèi)容”實際上指的是在編碼過程中思維階段采用的“思想或所指意義”。形式,實際上指的是說寫階段所呈現(xiàn)出來的外部的言語表征,即符號。陳望道將內(nèi)容與形式的關(guān)系分為三種:
第一,形式<內(nèi)容。新的內(nèi)容沒有找到相適應(yīng)的形式表達(dá),造成形式缺乏;
第二,形式=內(nèi)容。形式與內(nèi)容自相副稱的理想狀態(tài);
第三,形式>內(nèi)容。名為偏重形式,其實正是對形式的糟蹋。
由此可見,內(nèi)容=形式只是一種理想的狀態(tài)。是“形式<內(nèi)容”和“形式>內(nèi)容”的努力方向。
索緒爾認(rèn)為,任何語言符號是由“能指”和“所指”構(gòu)成的,“能指”指語言的聲音形象,“所指”指語言所反映的事物的概念。符號的任意性就是說,所指與能指的聯(lián)系是任意的,兩者之間沒有任何內(nèi)在的、自然的聯(lián)系。例如,“姊妹”的觀念在法語里同用來做它的能指的SG6Gr(soeur)這一串聲音之間沒有任何內(nèi)在的關(guān)系,因為它也可以用任何別的聲音來表示。語言間的差別和不同語言種類的存在都是最好的證明。正是在任意性這一點上,索氏指出,語言符號與象征不同,因為后者永遠(yuǎn)也不會是完全任意的。但是,索緒爾認(rèn)為,某個特定的能指和某個特定的所指的聯(lián)系不是必然的,而是約定俗成的。比如在“樹”這個詞中,樹的概念和“樹”的特定發(fā)音不是必然結(jié)合在一起的,“樹”在英文中的讀音和在法文、拉丁文中的讀音明顯不同,但都能表達(dá)“樹”的意思。這就是符號的任意性原理。
如前所述,伯克將詞匯稱為“辭屏”,因為人們不可能完全地百分百地描述世界,好像隔著屏風(fēng)一樣大致地描述世界,又如盲人摸象,只能反映世界的局部特征,甚至隔著萬花筒,看到被扭曲了的偏離的顯像。
王希杰說:“凡偏離都是有原因的。偏離的原因不在語言世界中,而在非語言的文化心理世界中?;蛘哒f,是非語言世界的因素導(dǎo)致了語言世界的偏離現(xiàn)象的出現(xiàn)?!?/p>
下面以端午節(jié)為例來說明心理世界導(dǎo)致的語言世界的偏離現(xiàn)象。
端午節(jié)有二十多個別稱,這說明不同的能指表征了同一所指,即五月初五這一天。索氏認(rèn)為語言符號聯(lián)結(jié)了概念和音響形象。他用所指代表語言反映的事物之概念,能指代表語言的音響形象。能指與所指之間不存在內(nèi)在的自然的聯(lián)系,因此,五月初五這一天可以有二十多個能指來表征。那么這二十多個能指與所指的關(guān)系是完全任意的嗎? 不同地區(qū)的人因不同的心理世界而對同一所指賦予了不同的能指符號。
五月初五這一天,因紀(jì)念故人情結(jié),取名端午節(jié):(唐)文秀作詩“節(jié)分端午自誰言,萬古傳聞為屈原;堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。”伍相祭至今仍是嘉興的一個文化節(jié),“千年未息靈胥怒,卷地潮聲到枕邊”(陸游《夏秋之交小舟早夜往來湖中絕句》);重孝是中國的傳統(tǒng)美德,東漢曹娥投江尋父,為紀(jì)念此女大孝,世人建曹娥廟。
因探親避邪情結(jié),取名女兒節(jié):皖西的某一鄉(xiāng)村,流傳著兩句兒歌:“抬頭門外麥兒黃,端午女兒看爹娘”。在端午節(jié),人們熱熱鬧鬧地迎接出嫁的女兒和未過門的媳婦。對這一節(jié)日,有詩云:“都人重午女兒節(jié),酒蒲角黍榴花辰。金鎖當(dāng)胸符當(dāng)髻,衫裙簪朵盈盈新?!惫媚飩兪⒀b回娘家一是躲避端午邪氣,二是與父母親人團(tuán)聚。
因去病去垢情結(jié),取名浴蘭節(jié):武帝《懺悔詩》云“蘭湯欲身垢,懺悔凈心靈”;蘇軾有詩云“喜辰共喜沐蘭湯,毒診何須采艾鑲”。端午仲夏多蟲,皮膚容易發(fā)病,故古人以蘭草湯沐浴去污為俗。民間對聯(lián)有云:“手執(zhí)艾旗招百福,門懸蒲劍斬千邪”。
因娛樂情節(jié),取名龍舟節(jié):戰(zhàn)國時期,人們每次五月初五就開始玩“龍舟競渡”,既祭儀,祈求風(fēng)調(diào)雨順、去邪攘災(zāi),又娛樂,娛神樂人。古代江南水鄉(xiāng)一帶每到端午便玩起解下粽葉一較長短、長者為勝的游戲。吃粽子不僅要吃出美味,還要吃出趣味,因此端午節(jié)又被稱為解棕節(jié)。
因夏日情節(jié),取名順陽節(jié),有詩云“五月五日天晴明,楊花繞江啼曉鷹。”
4.4.3 現(xiàn)時語境與歷史語境的矛盾
偏離是順應(yīng)現(xiàn)時語境的必然。被誤傳的一些成語就說明了語境要素在語言發(fā)展中的作用。
例[1]:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,本義為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,乞指乞丐,叟指老人。典故來自于宋朝年間,財大氣粗的楊員外對女兒楊秀英說,說:“諸事由人不由命。”他女兒頂嘴說:“是由命不由人?!睏顔T外生氣地說要把女兒嫁給要飯的王小子,女兒又頂嘴說:“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。后轉(zhuǎn)音為嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。宋·歐陽修作文《代鳩婦言》:“人言嫁雞逐雞飛,安知嫁鳩被鳩逐?!彼巍ぺw汝鐩作詩《古別離》:“嫁狗逐狗雞逐雞,耿耿不寐展轉(zhuǎn)思?!奔揠u隨雞,嫁狗隨狗從此成了家喻戶曉的符號。
例[2]:民間流傳著一條駭人聽聞的成語,即“舍不得孩子套不住狼”。是人性的冷漠抑或是人道主義的缺省? 天下父母誰能做到拿活生生的孩子去套狼? 究其典故,原指獵人捕狼,狼性狡猾,能奔善跑,獵人穿越千山萬水,鞋底磨穿,于是有了“舍不得鞋子套不住狼”這句成語,方言中“鞋子”讀作“hai子”,成語也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
例[3]:經(jīng)濟(jì)時代,無商不奸一詞常常掛在人的嘴邊?!凹樯獭背蔀樯鉂撘?guī)則中的主人,尤其是白居易先生的一句“商人重利輕別離”,更讓人覺得“無商不奸”的合理性。但有誰能想到無奸不商原是“無商不尖”呢? 究其典故,尖原來是指“添頭”。舊時以升斗量米,量米時先以一把戒尺削平升斗內(nèi)突起的米,然后在添加一點米在升上,在抹平的米面上便鼓起一撮“尖頭”,以送尖頭的形式滿足客人貪小便宜的心理。于是布莊賣布,有“加三放尺”的做法,賣菜時,有“賣菜賣瓜稱抬頭”的做法,賣酒時,酒易揮發(fā),于是“緊提酒”,賣油時,油流得慢,于是“漫打油”。一字之差,生意的潛規(guī)則則迥然不同了。這個詞的變異,也反映了人們對商業(yè)發(fā)展中非正?,F(xiàn)象的不滿。
由此可見,這些成語的意義被誤傳,是現(xiàn)時語境與歷時語境共同作用的結(jié)果。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。